定 價(jià):49 元
叢書名:新世界財(cái)經(jīng)類研究生英語(yǔ)核心教材
- 作者:章愛(ài)民 編
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787566321725
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:F7
- 頁(yè)碼:299
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《商務(wù)漢英翻譯實(shí)踐教程》系《商務(wù)英漢翻譯實(shí)踐教程》(車麗娟、賈秀海主編)的姊妹篇,該課程為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)核心專業(yè)課之一,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能對(duì)等理論、目的論、翻譯美學(xué)理論、跨文化交際理論等相關(guān)翻譯理論對(duì)有關(guān)經(jīng)濟(jì)、商業(yè)(企業(yè))活動(dòng)的一般性材料(文本)進(jìn)行漢英翻譯的實(shí)戰(zhàn)能力。
《商務(wù)漢英翻譯實(shí)踐教程》力圖加深學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)差異、思維差異、文化差異等方面的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的文體意識(shí)和跨文化交際意識(shí),最終提高學(xué)生準(zhǔn)確、規(guī)范地英譯常見(jiàn)商務(wù)語(yǔ)篇的實(shí)踐能力和良好的商務(wù)溝通能力。
《商務(wù)漢英翻譯實(shí)踐教程》系《商務(wù)英漢翻譯實(shí)踐教程》(車麗娟、賈秀海主編)的姊妹篇,該課程為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)核心專業(yè)課之一,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能對(duì)等理論、目的論、翻譯美學(xué)理論、跨文化交際理論等相關(guān)翻譯理論對(duì)有關(guān)經(jīng)濟(jì)、商業(yè)(企業(yè))活動(dòng)的一般性材料(文本)進(jìn)行漢英翻譯的實(shí)戰(zhàn)能力。本教材力圖加深學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)差異、思維差異、文化差異等方面的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的文體意識(shí)和跨文化交際意識(shí),最終提高學(xué)生準(zhǔn)確、規(guī)范地英譯常見(jiàn)商務(wù)語(yǔ)篇的實(shí)踐能力和良好的商務(wù)溝通能力。
翻譯實(shí)戰(zhàn)派大都相信這樣一句話:“翻譯是練出來(lái)的,不是學(xué)出來(lái)的。”也就是說(shuō),翻譯能力的培養(yǎng)和提高,單靠學(xué)習(xí)翻譯理論是無(wú)濟(jì)于事的,而是要靠大量的、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐來(lái)勤學(xué)苦練,并不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。葉圣陶先生也說(shuō)過(guò),“教材無(wú)非是例子”。因此,本教材的編寫思路是通過(guò)提供大量的實(shí)際譯例和實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)來(lái)培養(yǎng)和提高讀者的商務(wù)翻譯實(shí)踐能力,為今后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用固然不可否認(rèn),但通過(guò)翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程來(lái)認(rèn)識(shí)這個(gè)問(wèn)題可能會(huì)來(lái)得更直接、更深刻。因此,本教材沒(méi)有過(guò)多涉及翻譯理論、翻譯原則等方面的討論,而是側(cè)重于與實(shí)踐相關(guān)的層面。具體來(lái)說(shuō),本教材按照“熱身練習(xí)-重點(diǎn)內(nèi)容解析-再練習(xí)-擴(kuò)充閱讀(旨在加深理解或拓寬翻譯視野)”的邏輯來(lái)安排每個(gè)章節(jié),具體包括以下幾個(gè)環(huán)節(jié):
。1)熱身練習(xí):通過(guò)該環(huán)節(jié),初步考察學(xué)生對(duì)本單元內(nèi)容已有的熟悉程度,并提供相關(guān)領(lǐng)域的商務(wù)術(shù)語(yǔ)、基本表達(dá)結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識(shí)。
(2)內(nèi)容講解:圍繞所選定的某個(gè)相關(guān)主題,深入研究某種特定的英譯技巧或英譯某種特定的商務(wù)文本(比如,商標(biāo)品牌、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等)過(guò)程中需要重視的特定問(wèn)題(比如,文化、修辭、翻譯美學(xué)的應(yīng)用等)。
(3)實(shí)戰(zhàn)演練:針對(duì)“內(nèi)容講解”部分中所涉及的翻譯策略進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練;期待讀者在先行自主翻譯的基礎(chǔ)上,認(rèn)真對(duì)照參考譯文及相關(guān)解析,進(jìn)行深度的文本比較和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
。4)延伸閱讀:本部分要么是推薦相關(guān)話題的論文,要么是介紹相關(guān)內(nèi)容或主題的平行文本,旨在幫助讀者熟悉英語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)大翻譯視野、加深對(duì)翻譯及相關(guān)問(wèn)題的理解和認(rèn)識(shí)。
歷史的車輪滾滾向前,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展如火如荼,讓我們以翻譯這種特殊的路徑,攜手邁進(jìn)新時(shí)代,傳播財(cái)經(jīng)強(qiáng)音,參與到中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)企業(yè)走向國(guó)際舞臺(tái)的歷史征程當(dāng)中去。雖然本教材在編寫過(guò)程中力圖體現(xiàn)教材本該具有的知識(shí)點(diǎn)層層推進(jìn)、環(huán)環(huán)相扣的特點(diǎn),但由于翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)科都在不斷發(fā)展變化(仲偉合,2015),而且,“近三十年來(lái),我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷深入,早已不再把翻譯看成孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)翻譯忠實(shí)性的理解也不再局限于語(yǔ)言和文字層面……”(許鈞,2015),再加上編者本人的知識(shí)結(jié)構(gòu)缺陷和翻譯認(rèn)識(shí)及能力的欠缺,本書必然存在諸多不足及錯(cuò)訛之處,還請(qǐng)專家學(xué)者及讀者朋友不吝指正。
章愛(ài)民,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院副教授。連續(xù)五年以上為本科生、研究生主講商務(wù)英漢、漢英翻譯課程,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)十分豐富。多年來(lái)醉心于商務(wù)翻譯實(shí)踐,提倡商務(wù)翻譯與翻譯美學(xué)相融合,出版譯著多達(dá)十余部,累計(jì)字?jǐn)?shù)逾二百萬(wàn)。
第1章 商務(wù)漢英翻譯概論
技巧篇
第2章 詞語(yǔ)的選擇與搭配
第3章 詞性轉(zhuǎn)換
第4章 詞語(yǔ)增減
第5章 語(yǔ)序調(diào)整
第6章 句法常見(jiàn)翻譯技巧
第7章 商務(wù)數(shù)字的漢譯英
文體篇
第8章 商標(biāo)品牌的漢譯英
第9章 商品說(shuō)明的漢譯英
第10章 商務(wù)廣告的漢譯英
第11章 商務(wù)新聞的漢譯英
第12章 商務(wù)合同的漢譯英
第13章 證明文本的漢譯英
第14章 企業(yè)外宣資料的漢譯英
第15章 財(cái)經(jīng)論文摘要的漢譯英
第16章 簡(jiǎn)歷及求職信的漢譯英
參考答案及解析
參考文獻(xiàn)