《英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)教程》分為兩個(gè)部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
第一章講解了英譯漢的一個(gè)環(huán)節(jié)——語(yǔ)義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時(shí)空關(guān)系時(shí),英漢兩種語(yǔ)言存在一定的差異。在翻譯英語(yǔ)中表達(dá)抽象意義的名詞時(shí),譯員需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境理解抽象名詞在具體語(yǔ)境中的含義,并用較具象的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)有比較完備的時(shí)態(tài)標(biāo)記來(lái)表達(dá)時(shí)間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時(shí)空關(guān)系時(shí),譯員需要注意時(shí)態(tài)的變化和場(chǎng)景的遷移,并用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)空表達(dá)方式來(lái)翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個(gè)層面講解英譯漢中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語(yǔ)境、邏輯和文體三個(gè)因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu)都會(huì)給譯員帶來(lái)一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語(yǔ)有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)體現(xiàn);而漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語(yǔ)篇時(shí),譯員要合理調(diào)整語(yǔ)序。
第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言都會(huì)通過(guò)非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對(duì)聽(tīng)話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。譯員要識(shí)別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)?谡Z(yǔ)體、科技文體和文學(xué)文體是三類常見(jiàn)的文體,在語(yǔ)音、單詞、句法、修辭、語(yǔ)篇等多個(gè)層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識(shí)。
下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語(yǔ)義的理解開(kāi)始,然后從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
2006年教育部批準(zhǔn)本科翻譯專業(yè)(BTI)招生,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,BTI和MTI在我國(guó)先后正式設(shè)立,標(biāo)志著翻譯專業(yè)擺脫了語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的附屬地位,成為獨(dú)立的專業(yè),我國(guó)翻譯專門人才的培養(yǎng)模式進(jìn)入了一個(gè)全新的發(fā)展階段。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)模式不同,BTI和MTI更加注重培養(yǎng)實(shí)踐型的翻譯人才。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編寫了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)下發(fā)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》,無(wú)論是在培養(yǎng)目標(biāo)上還是在課程設(shè)置框架上,這三個(gè)文件都非常明確地體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的重視。
從理論上來(lái)講,翻譯實(shí)踐能力是一個(gè)抽象的體系,包括各種子能力。而從實(shí)際來(lái)講,檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐能力的方法比較簡(jiǎn)單,就是能否適應(yīng)翻譯職場(chǎng)對(duì)翻譯人員的水平要求。目前,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,在全國(guó)實(shí)行的統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試。CATTI證書(shū)已成為進(jìn)入翻譯職場(chǎng)的敲門磚。
《英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)教程》就是為了滿足對(duì)翻譯實(shí)踐能力的要求而編寫的。本教材適合本科翻譯專業(yè)高年級(jí)學(xué)生、翻譯碩士以及對(duì)翻譯感興趣的各類人員。教材中的范例選自CATTI二級(jí)筆譯考試的歷年真題,練習(xí)題選自與試題話題相似、考點(diǎn)相類的材料。CATTI是綜合考查翻譯實(shí)踐能力的考試,每道題包含多個(gè)考查點(diǎn),而翻譯實(shí)踐能力卻要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的科學(xué)訓(xùn)練,逐步提高。因此,本教材的章節(jié)并未按照試題的年份進(jìn)行排列,而是根據(jù)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)進(jìn)程對(duì)試題的考查點(diǎn)重新進(jìn)行了整合,按照由易到難的順序,逐步進(jìn)行講解。
教材分為兩個(gè)部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
第一章講解了英譯漢的首個(gè)環(huán)節(jié)——語(yǔ)義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時(shí)空關(guān)系時(shí),英漢兩種語(yǔ)言存在一定的差異。在翻譯英語(yǔ)中表達(dá)抽象意義的名詞時(shí),譯員需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境理解抽象名詞在具體語(yǔ)境中的含義,并用較具象的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)有比較完備的時(shí)態(tài)標(biāo)記來(lái)表達(dá)時(shí)間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時(shí)空關(guān)系時(shí),譯員需要注意時(shí)態(tài)的變化和場(chǎng)景的遷移,并用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)空表達(dá)方式來(lái)翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個(gè)層面講解英譯漢中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語(yǔ)境、邏輯和文體三個(gè)因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu)都會(huì)給譯員帶來(lái)一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語(yǔ)有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)體現(xiàn);而漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語(yǔ)篇時(shí),譯員要合理調(diào)整語(yǔ)序。
第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言都會(huì)通過(guò)非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對(duì)聽(tīng)話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。譯員要識(shí)別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)?谡Z(yǔ)體、科技文體和文學(xué)文體是三類最常見(jiàn)的文體,在語(yǔ)音、單詞、句法、修辭、語(yǔ)篇等多個(gè)層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識(shí)。
下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語(yǔ)義的理解開(kāi)始,然后從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),理解單詞或句子的困難不大。但漢語(yǔ)較少使用邏輯關(guān)系詞,也沒(méi)有像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,因此單詞之間和小句之間的邏輯關(guān)系需要譯員仔細(xì)推敲。
在漢譯英時(shí),詞匯層面遇到的主要問(wèn)題可以用下面這句話來(lái)概括:兩個(gè)轉(zhuǎn)換、兩個(gè)處理、一對(duì)矛盾!皟蓚(gè)轉(zhuǎn)換”是指詞類的轉(zhuǎn)換和人稱代詞的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)有較嚴(yán)格的語(yǔ)法標(biāo)記和搭配習(xí)慣,當(dāng)把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),為了滿足英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)需要添加或改換人稱代詞!皟蓚(gè)處理”是指主題詞匯和動(dòng)詞的處理。主題詞匯是國(guó)外讀者了解中國(guó)的門戶。倘若譯文不統(tǒng)一,輕則可能會(huì)給國(guó)外讀者帶來(lái)理解上的困難,重則可能影響國(guó)家形象。外宣主題詞的譯文應(yīng)以官方為準(zhǔn)。如果主題詞在同一語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn),譯文應(yīng)稍做變化。漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率高,還會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞連用的現(xiàn)象,譯員需要處理好動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組,并對(duì)動(dòng)詞表達(dá)的信息進(jìn)行整合,然后再用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
在句子層面,為了使文章簡(jiǎn)潔凝練、朗朗上口,漢語(yǔ)會(huì)采用一些工整結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表述。翻譯時(shí),譯文有時(shí)保持原文的工整結(jié)構(gòu),有時(shí)可進(jìn)行簡(jiǎn)化,甚至變換句式。此外,狀語(yǔ)、主要信息和次要信息、長(zhǎng)難句也是漢譯英中的難點(diǎn),需要譯員靈活處理。
第十章講解了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接與連貫方面的差異。在漢譯英的過(guò)程中,譯員常常需要轉(zhuǎn)換、添加銜接手段,對(duì)語(yǔ)篇的各個(gè)組成部分進(jìn)行邏輯重組、轉(zhuǎn)換來(lái)推進(jìn)層次和敘述思路,這樣才能讓譯文的銜接和連貫符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
漢譯英最棘手的問(wèn)題是文化信息的傳遞。第十一章講解了在翻譯漢語(yǔ)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)等帶有濃厚文化色彩的詞匯時(shí),如何向國(guó)外傳遞漢語(yǔ)的文化信息。中國(guó)越來(lái)越多地參與國(guó)際事務(wù),國(guó)際地位逐漸提高,翻譯的方向發(fā)生了轉(zhuǎn)變。五四時(shí)期,以把外國(guó)的文學(xué)作品、技術(shù)資料、科研成果翻譯成中文為主;而現(xiàn)在,中國(guó)傳播漢文化的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈。在中國(guó)沒(méi)有像今天這樣大規(guī)模地參與國(guó)際事務(wù)之時(shí),漢譯英要更多地考慮西方讀者的接受能力,成語(yǔ)和俗語(yǔ)的譯文更傾向于貼近西方文化;而在今天,想要講好中國(guó)故事,讓世界更加了解中國(guó),在翻譯成語(yǔ)和俗語(yǔ)時(shí),既要想辦法讓外國(guó)人了解中國(guó)文化,又要使譯文通俗易懂、簡(jiǎn)潔凝練,讓外國(guó)讀者通過(guò)這些譯文,逐漸了解中國(guó)的文化。
上編 英譯漢
第一章 語(yǔ)義的理解與表達(dá)
第一節(jié) 抽象意義的理解與表達(dá)
第二節(jié) 時(shí)空關(guān)系的理解與表達(dá)
第二章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 結(jié)合語(yǔ)境確定詞義
第二節(jié) 根據(jù)原文的邏輯確定詞義
第三節(jié) 根據(jù)文體確定詞義
第四節(jié) 抽象名詞避虛就實(shí)
第三章 句子的翻譯
第一節(jié) 特殊句式的翻譯
第二節(jié) 拆分重組句式
第三節(jié) 插入語(yǔ)與平行結(jié)構(gòu)的翻譯
第四章 篇章的翻譯
第一節(jié) 復(fù)現(xiàn)信息的處理
第二節(jié) 邏輯重組
第五章 文體風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的傳達(dá)
第二節(jié) 非正式口語(yǔ)體的翻譯
第三節(jié) 文學(xué)文體風(fēng)格的翻譯
第四節(jié) 科技文體風(fēng)格的翻譯
下編 漢譯英
第六章 語(yǔ)義的理解
第一節(jié) 單詞間的邏輯語(yǔ)義分析
第二節(jié) 小句間的邏輯語(yǔ)義分析
第七章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第二節(jié) 人稱代詞的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 主題詞匯的翻譯
第四節(jié) 動(dòng)詞的處理
第五節(jié) 詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性
第六節(jié) 近義詞的多樣性
第八章 句子的翻譯
第一節(jié) 并列成分的巧妙處理
第二節(jié) 狀語(yǔ)的靈活處理
第三節(jié) 分清主次
第四節(jié) 長(zhǎng)句的切分與合并
第九章 篇章的翻譯
第十章 文體風(fēng)格的翻譯
第一節(jié) 典籍文體風(fēng)格的翻譯
第二節(jié) 非文學(xué)文體風(fēng)格的翻譯
第十一章 文化信息的翻譯
參考文獻(xiàn)