關(guān)于我們
書(shū)單推薦
更多
新書(shū)推薦
更多

英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)教程

英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)教程

定  價(jià):35 元

叢書(shū)名:應(yīng)用型翻譯系列教材

        

  • 作者:陳紅平,王樂(lè)洋 著
  • 出版時(shí)間:2020/6/1
  • ISBN:9787566321633
  • 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁(yè)碼:213
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
3
8
2
7
1
5
6
6
3
6
3
  《英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)教程》分為兩個(gè)部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
  第一章講解了英譯漢的一個(gè)環(huán)節(jié)——語(yǔ)義理解。理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),由于思維模式的差異,在表達(dá)抽象意義和時(shí)空關(guān)系時(shí),英漢兩種語(yǔ)言存在一定的差異。在翻譯英語(yǔ)中表達(dá)抽象意義的名詞時(shí),譯員需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境理解抽象名詞在具體語(yǔ)境中的含義,并用較具象的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)有比較完備的時(shí)態(tài)標(biāo)記來(lái)表達(dá)時(shí)間關(guān)系,還有豐富的介詞表達(dá)空間關(guān)系,在理解時(shí)空關(guān)系時(shí),譯員需要注意時(shí)態(tài)的變化和場(chǎng)景的遷移,并用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)空表達(dá)方式來(lái)翻譯。
  第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個(gè)層面講解英譯漢中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點(diǎn)之一,譯員需要結(jié)合語(yǔ)境、邏輯和文體三個(gè)因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復(fù)雜句式、插入語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu)都會(huì)給譯員帶來(lái)一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡(luò),以符合漢語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的方式重組并再現(xiàn)原文的復(fù)雜邏輯關(guān)系;在篇章層面,英語(yǔ)有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,新舊信息和邏輯順序可以通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)體現(xiàn);而漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)。在翻譯復(fù)現(xiàn)信息較多或邏輯較復(fù)雜的英文語(yǔ)篇時(shí),譯員要合理調(diào)整語(yǔ)序。
  第五章講解了文體風(fēng)格的傳譯。譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思之外,還需要傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言都會(huì)通過(guò)非常規(guī)的句法結(jié)構(gòu)對(duì)聽(tīng)話者或讀者產(chǎn)生一定程度上的心理刺激,從而達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。譯員要識(shí)別原文所強(qiáng)調(diào)的信息,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)?谡Z(yǔ)體、科技文體和文學(xué)文體是三類常見(jiàn)的文體,在語(yǔ)音、單詞、句法、修辭、語(yǔ)篇等多個(gè)層面都含有體現(xiàn)文體風(fēng)格的要素,譯員要有較強(qiáng)的文體意識(shí)。
  下編漢譯英的章節(jié)安排與上編有較多相似之處,也是先從語(yǔ)義的理解開(kāi)始,然后從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析,接著是文體風(fēng)格,但每節(jié)的內(nèi)容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容