定 價(jià):36.8 元
叢書名:孩子們應(yīng)該知道的經(jīng)典第一輯
- 作者:(美)馬克·吐溫著;張友松譯
- 出版時(shí)間:2013/5/1
- ISBN:9787510115073
- 出 版 社:中國人口出版社
- 中圖法分類:I712.84
- 頁碼:380頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(1884)是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的姊妹篇,同為馬克·吐溫的代表作。《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》通過一個(gè)孩童的眼睛,以風(fēng)趣詼諧的手法,描寫主人公哈克貝利為了追求自由的生活,離家出走并與黑奴吉姆結(jié)伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的種種經(jīng)歷,塑造了一個(gè)不愿受“文明”社會(huì)約束、一心想回歸大自然、聰明機(jī)靈但又不乏同情心的美國頑童形象。本書可以說是一幅杰出的美國社會(huì)生活風(fēng)物圖,被視為美國文學(xué)具有劃時(shí)代意義的現(xiàn)實(shí)主義杰作。難怪海明威贊嘆道:“這是我們所有書中的。一切美國文學(xué)都來自這本書,在它之前或在它以后,都不曾有過能與之媲美的作品!
哈克貝利是一個(gè)聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個(gè)勤勞樸實(shí)、熱情誠實(shí)、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運(yùn),從主人家中出逃。他們一起漂流在密西西比河上,過著自由自在的生活,兩人成了好朋友。哈克貝利為了吉姆的自由,歷盡千辛萬苦,得知,吉姆的主人已在遺囑里解放了他。馬克·吐溫編著的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中,哈克貝利和吉姆姆的性格鮮明突出,形象栩栩如生。全篇的現(xiàn)實(shí)主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺以及浪漫傳奇的描寫渾然。
你要是沒有看過《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》那本書,就不知道我是什么人;不過那也不要緊。那本書是馬克·吐溫先生作的,他基本上說的都是真事。也有些事情是他胡扯的,可是基本上他說的還是真事。
那本來是不要緊的。從來不撒一兩次謊的人,我根本就沒見過,除非是像波莉阿姨或是那個(gè)寡婦那種人,也許還可以算上瑪麗。波莉阿姨——她是湯姆的姨媽——和瑪麗,還有道格拉斯寡婦,這些人都是那本書里說過的。那本書大半都靠得住,不過我剛才說過,有些地方是胡扯的。
那本書的結(jié)局是這樣的:湯姆和我找到了那些強(qiáng)盜在山洞里藏著的錢,我們就發(fā)了財(cái)。我們每人分到六千塊錢——都是金圓。把那些錢都堆在一起,真是多得嚇人。后來薩契爾法官就給我們拿去放利,這下子我們一年到頭每人每天都拿到一塊錢的利息——這簡直多得叫人不知怎么辦才好。道格拉斯寡婦拿我當(dāng)她的兒子,說是要給我受點(diǎn)教化。
可是因?yàn)槟枪褘D一舉一動(dòng)都很講究規(guī)矩和體面,實(shí)在太悶氣,在她家里過日子可真是一天到晚活受罪;所以我到了實(shí)在受不了的時(shí)候就偷著溜掉了。我又穿上我那身破爛衣服,鉆到我那空糖桶里去待著,這才覺得自由自在,心滿意足。可是湯姆·索亞又把我找到了,說他要組織一個(gè)強(qiáng)盜幫,他說我要是肯回到寡婦那里做個(gè)體面人,那就可以讓我加入。所以我又回去了。
寡婦對我大哭了一場,說我是個(gè)可憐的迷途羔羊,還拿一些別的話罵我,可是她一點(diǎn)也沒什么壞心眼。她又偏給我穿上那些新衣服,弄得我簡直沒法子,一身又一身地直淌汗,渾身上下都覺得別扭。嘻,這以后老一套又來了。那寡婦一搖吃晚飯的鈴,你就得按時(shí)到。到了桌子跟前還不能馬上就吃,還得等著寡婦低下頭去嘟噥一番,抱怨那些飯菜做得不好①,其實(shí)飯菜做得也沒有什么不好,只可惜每樣菜都是單做的。要是一桶亂七八糟什么都有,那就不同了,各樣的東西和在一起,連湯帶菜攪和攪和,那就會(huì)好吃得多了。
吃完晚飯,她就拿出她的書來,教我摩西和“蒲草幫”的事②,我急得要命,想要弄清摩西到底是怎么一回事;可是慢慢地她才吐露出來,原來摩西老早就死了;這下子我就不再理會(huì)他了,因?yàn)槲也挪还苁裁此廊说氖虑槟亍?/span>
一會(huì)兒,我想抽煙,就請寡婦讓我抽?墒撬豢。她說抽煙是下流的習(xí)慣,也不干凈,叫我千萬不要再抽了。有些人做事就是這樣的。他們對一件事并不清楚,就去反對。你看,就拿摩西這件事來說吧,他又不是她的親戚,又是個(gè)死了的人,對誰都沒有什么好處,她可偏要為他瞎操心;我干的事雖然有點(diǎn)好處,她可反而要拼命地找碴兒。其實(shí)她自己還聞鼻煙呢;那自然就算是對的,因?yàn)槟鞘撬约焊傻氖虑椤?/span>
她的姐姐華森小姐是個(gè)相當(dāng)瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡,她是才來和寡婦一起住的;她拿一本識(shí)字課本,老把我釘?shù)煤芫o。
她逼著我挺費(fèi)勁地干了差不多一個(gè)鐘頭,然后寡婦才叫她放松了點(diǎn)。我再也熬不了多久了。后來又待了一個(gè)鐘頭,實(shí)在無聊死了,我覺得坐也不是,站也不是。華森小姐老愛說什么“哈克貝利,別把腳蹺在那上面呀”“哈克貝利,別那么嘎吱嘎吱地蹭呀——坐正了吧”這一套;一會(huì)兒她又說:“哈克貝利,別那么打哈欠伸懶腰吧,你怎么老不打算乖乖地學(xué)點(diǎn)兒規(guī)矩呀?”后來她把地獄的情形給我說了一大套,我說我就想到那兒去。她簡直氣得要命,可是我實(shí)在并不是和她搗蛋。