《新聞?dòng)⒄Z研究》對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行了“深”入“淺”出的研究。所謂“深”,即有一定的理論闡釋,而非泛泛而談、人云亦云;所謂“淺”,即以日常常見的新聞詞語和背景知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),行文力求生動(dòng)活潑,讀來有趣。一方面說明新聞?dòng)⒄Z詞匯的來源及其發(fā)展衍變過程,另一方面可使讀者了解一些通用常識(shí)。在源溯上盡量收各家之長(zhǎng),使讀者感到言之有物。另外,從內(nèi)容上,筆者研究了英語新聞詞匯的衍生、詞義的演變與辨析、新聞背景常識(shí)解讀以及新聞文體特色等多方面的內(nèi)容,多維度多視角地審視新聞?dòng)⒄Z,對(duì)其進(jìn)行深入剖析,以期幫助讀者全面掌握新聞?dòng)⒄Z,能夠無障礙地閱讀和理解英語新聞。同時(shí),筆者鄧萍、戴衛(wèi)平還對(duì)比研究了英、漢語新聞的差異,為新聞的翻譯及編譯提供了諸多語料及佐證。
戴衛(wèi)平,中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語學(xué)院教授,主講“傳媒英語翻譯”、“英美報(bào)刊選讀”、“英語報(bào)刊閱讀”等課程。鄧萍,中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語學(xué)院教師、青年骨干教師、品牌課教師。多年從事翻譯研究與實(shí)踐工作,目前主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g教學(xué)及影視翻譯研究。發(fā)表學(xué)術(shù)論文7篇,其中外語類核心期刊1篇,主持校級(jí)科研項(xiàng)目2項(xiàng),參與校級(jí)重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目2項(xiàng),參編教材1部。在《譯林》、《英語世界》等多種知名期刊發(fā)表譯文數(shù)篇,為CCTV-6署名翻譯數(shù)十部英語電影。
第一篇 Committee/Commission研究
一、Committee/Commission的釋義分析
二、新聞譯例分析
三、機(jī)構(gòu)名稱“XX委員會(huì)”簡(jiǎn)稱的英譯
四、英譯策略
第二篇 Commonwealth,F(xiàn)ederation,Confederation研究
一、“聯(lián)邦”與“邦聯(lián)”
二、單一制、聯(lián)邦制、邦聯(lián)制
三、“英聯(lián)邦”還是“英邦聯(lián)”
四、歷史上聯(lián)邦國(guó)家(Historic Federal Nations)
五、Federation-related名稱及其中文譯名
第三篇 America研究
一、America與美洲
二、America與美麗的國(guó)家
三、Americans與美利堅(jiān)民族
四、America與Liberia
五、America與United States(合眾為一)
六、American Pluralism與由一為眾
附錄 美國(guó)的節(jié)日
第四篇 Culture研究
第五篇 Chinese研究
一、Clunese Nation與中華民族
二、Chinese與華人
三、Chinese與漢XX
四、Chinese與漢語
五、XX-Chinese與中國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽淖g名
第六篇 “-lands”與島國(guó)研究
一、島國(guó)
二、Islands與島國(guó)
第七篇 Company研究
第八篇 “Zero X”研究
一、Zero的詞義演變
二、Zero X的內(nèi)部結(jié)構(gòu)
三、Zero X的表達(dá)與功用
四、Zero X結(jié)構(gòu)中Zero的漢譯
第九篇 “S”研究
第十篇 Secu rity研究
附錄 證券、股票、股份、債券詞語
第十一篇 Parliament/Congress研究
一、英國(guó)議會(huì)
二、美國(guó)國(guó)會(huì)
三、加拿大議會(huì)
四、澳大利亞議會(huì)
五、新西蘭議會(huì)
六、國(guó)會(huì)、議院常用詞語
第十二篇 Nationality/Nation研究
第十三篇 XX Generation研究
一、GI Generation
二、The Lost Generation
三、Baby Boom Generation
四、Babybust Generation
五、The Silent Generation
六、Generation Jones
七、The Beat Generation
八、Generation X
九、Generation Y
十、Generation Z
十一、Millennial Generation
十二、Generation F
十三、Generation 0
十四、Generation Nasdaq
十五、Generation Q
十六、Ipod Generation
十七、Sandwich Generation
十八、Google Generation
十九、Inter Generation
二十、MP3 Genemtion
二十一、Generation
二十二、The Greatest Generation
第十四篇 King/Queen研究
第十五篇 “-land與國(guó)家”研究
第十六篇 Aristocrat稱謂研究
第十七篇 Oscars研究
附錄 奧斯卡獎(jiǎng)
第十八篇 “準(zhǔn)X”研究
一、“準(zhǔn)X”詞族的形成與發(fā)展
二、“準(zhǔn)X”的組合方式與結(jié)構(gòu)關(guān)系
三、“準(zhǔn)X”結(jié)構(gòu)的語義表達(dá)
四、“準(zhǔn)X”的泛化與漢化
第十九篇 國(guó)名音譯研究
一、外國(guó)國(guó)名漢語音譯
二、國(guó)名漢語音譯——問題與思考
第二十篇 國(guó)名文化喻義研究
第二十一篇 國(guó)名中譯研究
附錄
第二十二篇 英語“頭銜”稱謂
第二十三篇 英文字母詞研究
一、英文字母詞分類
二、英語字母詞語用價(jià)值
三、存在問題
四、對(duì)策
第二十四篇 新媒體新聞與新語匯
一、英語新詞新語的來源
二、英語新詞新語分類
三、英語新詞新語的新特性
四、新聞?dòng)⒄Z新詞新語舉隅
第二十五篇 漢語姓名英文拼寫
一、漢語姓名英文拼寫的問題
二、漢語姓名英文拼寫混亂之原因
三、建議和對(duì)策
附錄 常見新聞人物姓名英譯
第二十六篇 英漢社交對(duì)稱稱呼語研究
一、英漢社交對(duì)稱稱呼語各類型之對(duì)比
二、英漢社交對(duì)稱稱呼語特點(diǎn)之對(duì)比
三、英漢對(duì)稱稱呼語差異之原因解析
第二十七篇 文化詞語的翻譯策略
第二十八篇 漢英習(xí)語成因研究
第二十九篇 世界汽車名稱研究
第三十篇 英語詞素研究
第三十一篇 程度和大小的前綴研究
第三十二篇 樓市調(diào)控詞語
第三十三篇 新聞標(biāo)題修辭研究
第三十四篇 英漢新聞?wù)Z篇 組織對(duì)比與分析
第三十五篇 新聞詞匯翻譯技巧
第三十六篇 貨幣語匯研究
第三十七篇 使用英語的國(guó)家
第三十八篇 世界頂級(jí)品牌百?gòu)?qiáng)研究
第三十九篇 舌尖上的世界研究
第四十篇 英語為第一/第二語言的國(guó)家和地區(qū)
第四十一篇 語言根系研究
第四十二篇 軍銜研究
第四十三篇 英語民族姓名成因
參考文獻(xiàn)
附錄 多產(chǎn)詞根精解