關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
新世紀(jì)兒童文學(xué)新論:兒童文學(xué)翻譯的文體學(xué)研究
本書以文體學(xué)為視角探索兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格再造之道。本書首先厘清了風(fēng)格的工作定義,將風(fēng)格界定為“以語(yǔ)言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想、情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”,建立了“思想、情感和審美”三位一體的風(fēng)格分析框架,并對(duì)主要兒童文學(xué)體裁翻譯的風(fēng)格再造進(jìn)行實(shí)證性分析,從理論建構(gòu)與實(shí)踐考察兩個(gè)維度建立了兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的有機(jī)體系。本書共分為六章。第一章是全書的總論,提出了風(fēng)格的工作定義和“思想、情感和審美”的風(fēng)格三分法,探討了兒童文學(xué)獨(dú)有的游戲精神再造問(wèn)題,并從文體學(xué)角度提出了兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架和綜合批評(píng)模式,并探討了兒童文學(xué)譯者必備之素養(yǎng)。第二章專門研究圖畫書翻譯的風(fēng)格再造,提出了圖畫書翻譯的基本原則,并探討了圖畫書翻譯中突出語(yǔ)相的處理和審美特質(zhì)的再造。第三章研究創(chuàng)作童話的翻譯,探討了創(chuàng)作童話文學(xué)性、審美特質(zhì)和人物形象的再造。第四章探討兒童小說(shuō)的翻譯,逐一研究了幻想小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)和動(dòng)物小說(shuō)的風(fēng)格再造。第五章探討中國(guó)兒童文學(xué)英譯風(fēng)格再造的基本原則,特別關(guān)照了鄉(xiāng)土語(yǔ)言與中國(guó)英語(yǔ)在翻譯中的處理。第六章為附論,探究了兒童文學(xué)本身的風(fēng)格實(shí)質(zhì)與呈現(xiàn)方式,并結(jié)合作家作品進(jìn)行深度剖析和中西對(duì)比,這雖可以說(shuō)是本項(xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中的“意外收獲”,實(shí)際上也是兒童文學(xué)翻譯研究的必然結(jié)果。任何文學(xué)翻譯研究如果不能深入文學(xué)本身,那就只能浮在表層、徘徊在文學(xué)翻譯研究的大門之外。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|