莎士比亞的新作《哈姆雷特》即將在環(huán)球劇院上演。熙熙攘攘的觀眾中,一個名叫“仔仔”的孤兒準(zhǔn)備用速記的本領(lǐng)偷偷記下劇本,完成主人交付的秘密任務(wù)。不料劇院失火,筆記本也不見了蹤影,無處可逃的仔仔只好返回劇院,卻陰錯陽差地當(dāng)上了劇團(tuán)的學(xué)徒。仔仔本打算一邊在劇團(tuán)工作,一邊伺機(jī)完成任務(wù),但他漸漸被劇團(tuán)“家”的氛圍感染了。友誼、信任、關(guān)懷……初次感受到溫暖的仔仔陷入了艱難的抉擇——是該繼續(xù)完成任務(wù),還是勇敢地對抗命運?
美德是勇敢的,為善永遠(yuǎn)無所畏懼。
——威廉莎士比亞
美國圖書館協(xié)會青少年讀物獎
美國《學(xué)校圖書館雜志》年度圖書獎
美國金風(fēng)箏童書獎提名獎
被改編為話劇搬上舞臺
一秒帶你穿越回維多利亞時期,
體驗莎士比亞戲劇的偉大魅力,
感受友誼、信任、關(guān)愛與尊重,
認(rèn)識自己,找到自我
加里 布萊克伍德
Gary Blackwood
1945年生于美國賓夕法尼亞州,十九歲發(fā)表了第一部作品,迄今為止已經(jīng)出版了二十余部小說、戲劇和非虛構(gòu)類作品。他的戲劇獲過多項大獎,并在學(xué)校和劇院上演,而青少年讀物的創(chuàng)作涵蓋了歷史和科幻等多種題材。其中《偷莎士比亞的賊》榮獲了眾多獎項,還被改編為話劇,深受廣大讀者的喜愛,于是加里又接連出版了此書的兩部續(xù)作。
第一章 我是仔仔
第二章 黑衣人
第三章 林中惡斗
第四章 見到新主人
第五章 新的任務(wù)
第六章 來到倫敦
第七章 環(huán)球劇院
第八章 明爭暗斗
第九章 再次看戲
第十章 陰錯陽差
第十一章 劇團(tuán)生活開始
第十二章 學(xué)習(xí)劍術(shù)
第十三章 城中遇險
第十四章 莎士比亞先生
第十五章 錯失良機(jī)
第十六章 噩夢纏身
第十七章 初次登臺
第十八章 再次失手
第十九章 虛驚一場
第二十章 居里安的秘密
第二十一章 尼克被打
第二十二章 朱麗亞的內(nèi)心世界
第二十三章 皇家演出
第二十四章 真相
第二十五章 生死邊緣
第二十六章 正面沖突
第二十七章 “朋友”和“家庭”
我確認(rèn)筆記本和筆都在我的袋子里后,像一根木頭流入洪水中一樣,隨著人潮涌入劇院。收費人把錢幣收走后,我便被人潮推擠著往前走,直到和前面的一大群觀眾擠在一起再也無法動彈。我在心中默默祈求上帝不要讓這座劇院失火或者倒塌,要不然我們這些人一定像兔子被困在陷阱里一樣,怎么逃都逃不掉。
環(huán)球劇院的舞臺有十碼高,寬度也是一樣。舞臺的地板上綴滿了燈芯草,后方有兩條用幕布遮起來的通道,通道之間留有一處同樣用幕布遮蔽的空間。舞臺上方是一個小包廂,再上方就是茅草做成的天花板,恰好遮住了舞臺的后半部。
一個小販提著籃子,里頭裝著水果和用皮袋子盛的啤酒,在人群里四處穿梭叫賣。嘈雜的說話聲和人們相互推擠而散發(fā)出的體味不斷地襲來,直到一個喇叭手突然出現(xiàn)在舞臺上方的小包廂里并開始一段華麗的吹奏,鬧哄哄的聲音還是沒有平息的跡象。接著有兩個穿著皮衣戴著頭盔的人走上舞臺,可觀眾們還是吵個不停。
剛開始我以為這兩個人上臺是為了制止觀眾繼續(xù)喧鬧——或者是來清查像我這樣的剽竊者的。一想到這里我趕緊把筆記本和筆收進(jìn)我的口袋。當(dāng)人們的喧鬧聲逐漸平息,我終于可以聽清那兩個人的聲音了,原來他們就是這部戲的演員!
“你今晚的守夜工作還平靜嗎?”其中一個開始說話。
“連只耗子都沒出現(xiàn)!绷硗庖粋人扯著大嗓門兒回答。
“好的,晚安!如果你遇見和我一同值班的霍拉旭和馬賽勒斯,就請他們快一點兒。”
我趕緊慌張地拿出筆和筆記本。法肯納吩咐過我,一定要把每個字都記下來。另外兩個人又上場了,我開始記下他們的臺詞:
要完成這項工作顯然不像在約克郡記錄牧師的布道稿那么簡單。臺上的演員說話像連珠炮一樣快,好像在擔(dān)心如果他們說得不流利不通順,臺下的觀眾就會罵出臟話來。話說回來,觀眾們也的確常常這么做。
我碰到的最大困難不是臺上的演員話說得太快,而是不知道怎么區(qū)分不同的說話者。我只能想到為每個人編號這個方法,但很快這些號碼就全部混在一起,我沒辦法記起來哪個號碼代表哪個演員。當(dāng)一連有六個新的人物出現(xiàn)在舞臺上時,我的心簡直要沉到地去了。
又過了一陣子,我終于可以慢慢地分辨出幾個主要的角色了,并且可以依次把他們的臺詞記下來,但新的問題又出現(xiàn)了。我開始覺得那些人并不是在臺上演戲的演員,而是一個個活生生的人物,為我展現(xiàn)他們真實的故事。
貝斯先生曾經(jīng)告訴我因為很多人認(rèn)為演員是一個拋頭露面的職業(yè),所以法律禁止女人在舞臺上演出。舞臺上所有的女性角色事實上都是由男人或男孩扮演的。我一點兒都看不出來這部劇里的女人其實都是男人,王后和奧菲麗亞看起來是那么真實。我甚至覺得這個奧菲麗亞楚楚動人呢。我被這部戲深深地吸引住了,甚至忘記了自己記臺詞的任務(wù),而是專注地期待著這些演員接下來要說的話、演出的劇情。
當(dāng)哈姆雷特父王的鬼魂出現(xiàn)在小包廂里向哈姆雷特招手的時候,我緊張地屏住呼吸,甚至還打了個冷戰(zhàn),但我的手仍然一刻不停地記錄著臺詞。當(dāng)哈姆雷特用劍刺穿布簾,殺死波洛涅斯的時候,我再也不覺得自己正置身于嘈雜不休、氣味難聞的人群中,而像是已經(jīng)身處丹麥國王的城堡里了。
這時候我已經(jīng)把任務(wù)拋到九霄云外了,我只關(guān)心哈姆雷特到底會不會為他的父王報仇。我很想大聲喊出來,告訴他不要再猶豫不決了,應(yīng)該趕緊行動,做該做的事。但我也明白為什么他遲遲無法下手。我知道人們面對一連串發(fā)生的事件時,經(jīng)常會感到無能為力,甚至連自己的命運都無法掌握。
有時,舞臺上的演員會說一連串長長的臺詞而沒有做太多動作,這個時候我就會猛然想起自己的任務(wù),趕快開始速記。但后來我還是被劇情深深吸引,完全忘記外在的世界,忘記我還要面對在外面等著我的法肯納。
從哈姆雷特和雷歐提斯決斗直到哈姆雷特被刺死的這段劇情,我想自己連十行文字都沒記下來。劇情進(jìn)行到最后,我成功地記下了最后幾句對白,但比起我漏掉的部分,這幾句簡直是小巫見大巫。
我走進(jìn)劇院的時候一直害怕有人會逮到我在記臺詞,但當(dāng)我要離開劇院時,卻害怕我因為沒有把每一個字都記下來而受到責(zé)罰。前一個顧慮顯然是多余的,因為不論是觀眾還是臺上的演員,都沒有人注意到我在底下偷偷地記錄。
法肯納可不是省油的燈,他不會輕易地受我哄騙。我在劇院里停留了一會兒,試圖想出解決的辦法。我可以跟法肯納謊報說我已經(jīng)把每個字都記下來了,反正早在孤兒院時我就學(xué)會了如何說謊。在布萊特醫(yī)生那兒當(dāng)學(xué)徒后,我說謊的功夫更加高明了。反正法肯納一定看不懂我寫的速記符號。
但是最后,我意識到要把整部劇改寫成一般的文字,劇中的破綻就會像學(xué)徒衣服上的補(bǔ)丁一樣明顯,要把那些破洞完整地補(bǔ)好可不是我這三腳貓的功夫可以做到的。
這可怎么辦才好?我得趕緊想出一些合理的借口來解釋我的失職。觀眾都已經(jīng)快走光了,過不了幾分鐘,我就會像逗熊游戲里那只沒有牙齒的熊一樣被獨自留在這里,等著“獵狗”把我撕個粉碎。