引言
詹姆斯·艾·米切納
這是一位精力充沛的六十歲男子寫的一部有關(guān)生死的書。這位男子有理由擔(dān)心自己即將去世。這也是他重返年輕時代那些英勇日子的一篇熱情洋溢的敘述。那時候,他曾經(jīng)在西班牙各斗牛場里體驗生活。
一九五二年夏天,《生活》雜志東京辦事處派了一名信使帶著一個令人陶醉的信息到朝鮮前線去。零星的戰(zhàn)斗正在山區(qū)進行著。信使在山區(qū)潛行了一程子后,終于在一個前哨陣地找到了我。當(dāng)時我正跟著一小隊海軍陸戰(zhàn)隊待在那兒。
《生活》雜志正忙于一項大計劃,他用搞陰謀的那種低聲對我說。我們這就要用整整一期來刊載一篇稿子。是什么使這一嘗試如此大膽呢,它是小說。
是誰寫的?
歐內(nèi)斯特?海明威。
這個姓名在那個洞穴般的掩體里如此有力、如此形象化地爆炸開來,以致我頓時給吸引住了。我一向欽佩海明威,認為他是我們最優(yōu)秀的作家,而且肯定是解放了英語語句及簡明扼要的詞匯的人。在我到世界各地漫游時,我經(jīng)常遇見一些外國作家。他們總特意走過來向我保證說,盡管他們自認為和海明威一樣出色,他們卻不想模仿他。他們有自己的寫作風(fēng)格,對它很滿意。我開始感到納悶,他們?yōu)槭裁磸膩聿徽f,我可不想寫得像?思{……或是菲茨杰拉德、沃爾夫、薩特或加繆?思{(William Faulkner,18971962): 美國小說家,美國南方文學(xué)流派的代表人物;菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,18961940): 美國本世紀(jì)二十年代文藝復(fù)興代表作家;沃爾夫(Thomas C.Wolfe,19001938): 美國小說家;薩特(JeanPaul Sartre,19051980): 法國作家,存在主義代表人物;加繆(Albert Camus,19131960): 法國小說家、戲劇家。。他們不想要模仿的是海明威。這使我疑心,這正是他們這伙人在做的事。
如果在我遇見《生活》雜志那個信使的前一天你問我,我會說,我非常欽佩海明威。他給了我們大家一種新的挑戰(zhàn)。但是,當(dāng)然啰,我并不要像他那樣寫作。
那個信使繼續(xù)說道:《生活》雜志既然在這個實驗上花了這么多精力,就經(jīng)不起再冒險了。
在海明威身上嗎?你們怎么會受到損失呢?
您顯然沒有留神注意著記分牌。評論家們扼殺了他最近拿出來的那部作品。
《過河入林》嗎?那部書不太受人歡迎。不過你總不能譴責(zé)一位藝術(shù)家,就因為一部……
問題并不在這兒。他們不僅猛烈抨擊那部小說這是可悲的而且對他的合理性,他進一步發(fā)表任何作品的權(quán)利,表示懷疑。
這我不能相信。
您難道沒有讀到那篇惡毒地諷刺他和他小說的文章嗎?這傷害了他。
我待在這兒,所以沒有看到。不過除非一個人本來很好……除非讀者對他的作品非常熟悉,能領(lǐng)會那些玩笑,要不然你就無法嘲笑一個人。你總不會浪費時間去嘲弄一個無關(guān)緊要的人。
那可不是嘲弄。那是突然去刺頸靜脈。
海明威大概叫他們?nèi)家姽砣ァ?/p>
也許,不過他深深地受到了傷害!渡睢冯s志很痛苦地認識到,那些攻擊對他接下去發(fā)表的不論什么作品都投下了陰影。那個人停住,細細察看我們掩體前面的戰(zhàn)場,然后說到了關(guān)鍵問題上:我們已經(jīng)把大量的東西金錢、聲譽全投在這個一次性的問題上了。
干嗎來找我呢?
我們想以可能的最好的形式發(fā)表這篇故事。
我能做點兒什么呢?我又不認識海明威。
您尊敬他嗎?
他是我崇拜的偶像之一。
這正是編輯們所希望的。他注視著我,過了一會兒說道:他們想請您看一下校樣……自行作出決定……并沒有來自我們方面的任何壓力。如果您看了后喜歡,給我們一份聲明,我們可以在全國范圍內(nèi)用來宣傳。
起什么作用呢?
好消滅逗留在人們心里、使人忘不了那些惡毒書評的想法。在人們的頭腦里去打消認為這位老人的寫作生涯可能已經(jīng)完結(jié)了的種種疑慮。
告訴我實話。你們有沒有請過比我更為知名的其他作家呢?他們有沒有拒絕?
我實在不知道。我只知道編輯們認為,您對待戰(zhàn)爭和人類作用的態(tài)度使您很合適。還有,他們認為讀者會聽的。
這件事海明威知道嗎?
要是他知道我們認為需要人幫助,他會感到受了傷害。等他看到副本后,他就會知道了。
這項決定很容易,不需要多加思索。我肯定地告訴那位信使,我愿意讀一讀這份文稿,希望它很不錯。而且如果它確實不錯,我會毫不躊躇地大膽這么說。因為一個像我當(dāng)時那樣,剛步入寫作生涯的作家,難得有機會稱頌一位大師。
務(wù)必保護好這個,信使說。這是紐約以外唯一的一份稿子。倘使您決定發(fā)表一篇文章,請盡快交給我們。他把那包相當(dāng)容易受損的稿件放到我手里,點點頭,又告誡我不要把它隨便放在別人可能會發(fā)現(xiàn)的地方,然后便離開,趕去搭乘飛往東京的飛機了。
接下去的時間是神秘迷人的。在南朝鮮山區(qū)邊遠的地方,海軍陸戰(zhàn)隊一所小屋光線暗淡的房犄角里,我拆開了那包文稿,開始閱讀老漁翁和大魚搏斗的那篇靈感四溢的寫作。老漁翁拼命把那幾條決心想要奪走他的大魚的鯊魚攆走。從海明威開場的那一番話,通過那幾個平靜的高潮,到風(fēng)琴樂聲般的結(jié)局,我給吸引住了,可是外面的軍用煙火使我眼花繚亂,所以讀完以后,我沒敢立刻寫我的報告。
我知道海明威是一位巫師,在書里采納了巴爾扎克所有高超的技巧,福樓拜、托爾斯泰和狄更斯覺得有用的各種藝術(shù)手法,因此他的作品往往似乎比實際好。我愛讀他的作品,不過在《過河入林》中,他表明了他也會陳腐、平庸。倘若他再那樣,那么我可不想使自己陷入困境。
但是在我獨個兒坐在那個墻犄角那兒,校樣給推得離開我很遠,仿佛我希望擺脫掉它們的魔法時,有一點變得異常清楚,我正面對著一部杰作。沒有別的詞可以用來形容它!独先伺c!肥怯刑熨x的作家往往能夠創(chuàng)作出的一個那種光輝燦爛的奇跡。(我后來才知道,海明威是在八星期內(nèi)一氣呵成的,而且沒有怎樣修改。)在我沉思著它的完美的形式與風(fēng)格時,我發(fā)覺自己拿它跟我十分尊重的其他那些寶石般的中篇小說進行比較: 伊迪絲?沃頓的《伊坦?弗洛美》、約瑟夫?康拉德的《青春》、亨利?詹姆斯的《阿斯彭文稿》和?思{的《熊》伊迪絲?沃頓(Edith Wharton,18621937): 美國女作家;約瑟夫?康拉德(Joseph Conrad,18571924): 英國小說家;亨利?詹姆斯(Henry James,18431916): 美國小說家、評論家,晚年入英國籍!兑撂?弗洛美》、《青春》、《阿斯彭文稿》和《熊》都是他們各自有代表性的著名中篇小說。
等我把海明威的故事在它的同類中安放好適當(dāng)?shù)奈恢煤螅野研硬氐戒伾w卷下面,走到外面朝鮮的黑夜中去,心里因為跟偉大作品的緊密接觸而激動不已。在我小心翼翼地走過那片崎嶇的山地時,我拿定主意,不管比我精明的評論家對海明威先前的失誤說過些什么,我總得炫耀一下我的意見: 《老人與!肥且徊拷茏,讓謹(jǐn)慎小心見鬼去吧!
說來使我很窘,關(guān)于自己實際所做的報導(dǎo),我沒有留下什么記錄。我的評價在全國各地刊登在整版的廣告上。我大概說了,像我這樣的作家多么高興,因為那位第一流的作家重新取得了那個稱號。凡是讀了我的評價的人都不會懷疑,這是一部值得立刻一讀的書。
《生活》雜志好歹熱忱地采用了我那篇文章,付了稿酬給我,不過我所不知道的是,在他們駐東京的記者把那份絕密的校樣紐約以外唯一的一份交給我時,《生活》雜志正在美國和歐洲各地另行分發(fā)了六百份給制造民意的人,每一份都是絕密的、獨一無二的。當(dāng)刊載海明威中篇小說的那一期《生活》雜志于一九五二年九月的第一周出版時,《老人與!芬呀(jīng)在國際上成了轟動一時的作品。以前從來沒有這樣精心安排過的一次最精明的促銷行動,結(jié)果使那一期的雜志立刻銷售了五百三十一萬八千六百五十份,那部書的銷售量迅速向上升起,成為暢銷書中的第一部,還獲得了諾貝爾文學(xué)獎獎金。
海明威以一個令人驚異的第九回合一擊指棒球中最后一局的一擊。這里借指海明威的《老人與!。贏回了冠軍稱號。
這次大膽的出版冒險所取得的成功,還有一個令人意外的后果!渡睢冯s志對它的妙計十分得意,因此編輯們決定第二次再試試運氣。當(dāng)他們尋找一個可以寫另一篇緊湊的、一次可以刊登完的作品時,他們想起了當(dāng)他們的海明威需要一篇促進文章時不顧一切承擔(dān)起風(fēng)險的那人。
另一位使者,這一次是從紐約來的,帶著許多出版社高級職員的標(biāo)志,好像是在東京找到我,提出一個令人動心的提議:《老人》使我們?nèi)〉昧巳绱藳]有先例的成功,因此我們想再回到源頭上去。我們認為這一次撰稿的人應(yīng)該是您。
世上并沒有許多海明威。
您可以按您自己的標(biāo)準(zhǔn)寫。您理解戰(zhàn)斗中的軍人。您內(nèi)心里有什么現(xiàn)成的故事嗎?
我一向總設(shè)法直率地回答這種問題。我愛好寫作。我愛好文字和人的情感糾纏在一起時的那種旋轉(zhuǎn)運動。當(dāng)然,我有許多計劃,大部分經(jīng)過仔細察看后都毫無價值,不過有兩三個卻似乎具有真正的持久力。
我在朝鮮上空做過一些作戰(zhàn)飛行……
在您這歲數(shù)嗎?
還在地面上做過不少巡邏工作。我見過某些重大的概況。
如同什么?
如同一個民主國家沒有宣戰(zhàn)就進行戰(zhàn)爭,這是很危險的。如同把青年人送去打仗,老年人待在國內(nèi),掙上一大筆錢,用不著繳納大筆戰(zhàn)爭稅款,或是蒙受什么損失,這在道義上是錯誤的。武斷地征召一些人去作戰(zhàn),又允許另一些同樣合格的人自由自在的待在國內(nèi),這尤其是錯誤的。
您的故事要鼓吹這種議論嗎?
我并不鼓吹什么。
寫出來。我想我們可能有點兒值得一讀的東西。
我被一股罕有的熱忱驅(qū)使著,又被步歐內(nèi)斯特?海明威后塵的前景激動著,把所有其他的工作全都放開。一九五三年七月六日,《生活》雜志刊登了它的第二篇一期載完的中篇小說《德高梨的橋》。這是在《老人與!啡〉镁薮蟪晒Σ坏揭荒暌院。和先前一樣,編輯們請了另一位作家來鑒定他們刊載的作品的合理性,以保護他們自己。這一次他們挑選了赫爾曼?沃克赫爾曼?沃克(Herman Wouk,1915): 美國小說家。來說些贊揚的話,雖然我記不起我為海明威寫了些什么,我卻記得很清楚沃克為我說了些什么。他的兩眼看到了榮耀。這一次,這句話成了推銷的套語,不過我有一位朋友為《紐約先驅(qū)論壇報》寫了一篇書評,措辭較為謹(jǐn)慎: 這是,一篇預(yù)告性的宣傳文章這么說,特意為《生活》雜志寫的第一部重要小說。我們還不能肯定他們的意思是不是說,他們約定了米切納先生寫一部重要小說,米切納先生照辦了,還是這部小說完成以后,恰巧竟然是一部重要小說。而且,我們甚至也不能肯定它是否是一部重要小說……雖然我的作品的銷售遠不能和海明威的銷售量相比,不過第二次嘗試卻相當(dāng)有收益,這促使編輯們?nèi)ふ业谌齻和第四個后繼人,認為這可以成為每年搞一次的常規(guī)。我相信他們計劃使這一套書持續(xù)下去: 由我贊揚海明威的作品,然后寫出我自己的作品,再由沃克贊揚我的,然后寫出他的,然后由稱贊沃克的人寫成第四篇。啊呀,沃克在他希望參賽的作品里并沒有什么意義深遠的內(nèi)容,因此《生活》雜志想到和海明威名聲幾乎相仿的一位英國作家,但是他的中篇小說災(zāi)難性地失敗了,于是第四期放棄了刊載!渡睢冯s志的一次登完一部中篇小說的創(chuàng)新計劃,用享有聲譽的海明威造成了轟動。那項計劃對一個像我這樣的人,則是相當(dāng)可以接受的,而且倘若作品不是在靈感的支配下,簡潔、緊湊,那么就會是一場大失敗。這種試驗終止了。