《勃朗寧夫人十四行詩(shī)》歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美。這44首充滿浪漫主義色彩的十四行詩(shī)是勃朗寧夫婦愛情生活的真實(shí)寫照,由于作者當(dāng)時(shí)不愿公開發(fā)表情詩(shī),詩(shī)集曾被命名為《葡萄牙人十四行詩(shī)集》。
20個(gè)月600封情書化為44首比莎士比亞更感人的十四行詩(shī)
伊麗莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,1806年3月6日出生于一個(gè)富裕的資產(chǎn)階級(jí)家庭,從小就顯現(xiàn)了好學(xué)的天性和文學(xué)上的才能。蒲柏的荷馬譯本是她童年時(shí)代最好的伴侶。她讀著希臘的史詩(shī),有時(shí)候甚至忘了吃,忘了喝,晚上睡熟了,還在睡夢(mèng)中和她崇拜的希臘英雄在一起。8歲的時(shí)候,就學(xué)著寫詩(shī)了;14歲,“發(fā)表”四卷史詩(shī)(父親特地給她印了50冊(cè)私印本),模仿蒲柏譯詩(shī)的格調(diào),詠嘆希臘的“馬拉松戰(zhàn)役”。
她從沒受過(guò)正式教育——當(dāng)時(shí)女孩子入學(xué)念書還很少見。1 她熱愛希臘古典文學(xué),憑著自修,精通了古希臘文,2后來(lái)她翻譯了埃斯庫(kù)羅斯的悲劇《被縛的普羅米修斯》和其他古希臘詩(shī)人的詩(shī)篇。她穎慧,又很努力,還學(xué)會(huì)了拉丁文和歐洲好些國(guó)家的語(yǔ)言。
她在英國(guó)西南部鄉(xiāng)間長(zhǎng)大,本是個(gè)活潑的女孩子,愛好書本,也愛好大自然;濃蔭如蓋的林子里,映著垂柳的清溪邊,都是她最愛的去處,她也愛騎著小馬在綠原上馳騁——我們的女詩(shī)人是有過(guò)快樂(lè)的童年的。但是在15歲那年,她有一次騎馬,不幸跌損了脊椎,從此就失去了可貴的康健,二十幾年來(lái)一直是禁錮在床上的病人。
現(xiàn)在只有書本是她的天地,只有詩(shī)歌,能讓她得到一點(diǎn)寄托和安慰。她的生命夠悲慘了,然而苦難并不就到了盡頭,她還得一次次遭受意外的打擊。
......
伊麗莎白·勃朗寧(1806—1861),19世紀(jì)英國(guó)女詩(shī)人,維多利亞時(shí)代最受人尊敬的詩(shī)人之一,羅伯特·勃朗寧的妻子。1844年,憑借《詩(shī)集(1844)》一舉成為英國(guó)詩(shī)壇上的明星,與丁尼生齊名。她個(gè)人的傳奇經(jīng)歷和筆下哀婉動(dòng)人的詩(shī)句使得她的愛情詩(shī)備受讀者喜愛。她的作品涉及廣泛的議題和思想,對(duì)后來(lái)的愛倫·坡、狄金森等人的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。
她的詩(shī)和她的愛情
勃朗寧夫人十四行詩(shī)
譯后記