《包法利夫人》富農(nóng)的女兒愛瑪對愛情充滿浪漫的幻想,丈夫平庸樸實,讓她漸感婚姻生活的無望。無處釋放的激情日積月累,終在情場浪子引誘下爆發(fā)。愛瑪懷揣著熱烈的情感,近乎執(zhí)念地展開兩段地下情,為維持揮霍無度的生活而債臺高筑。豈料她遇人不淑,先后遭兩個情人拋棄,“在私情中又嘗到了婚姻的全部平庸和乏味”。高利貸者逼迫上門時,她四處求情,卻無人援助,絕望之下服毒結(jié)束了生命。
法語文學(xué)翻譯大家周克希先生譯作全新修訂版,紅白藍法式風情精裝珍藏系列
譯序
這部篇幅并不算大的小說,我譯了整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。每日里,我安安生生地坐在桌前,看上去似乎悠閑得很。其實,腦子在緊張地轉(zhuǎn)動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現(xiàn)的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格斗乃至一場戰(zhàn)役。衛(wèi)生間近在咫尺,但不到“萬不得已”,我不會從寫字桌前立起身來。我唯恐思緒一旦打斷,會難以再續(xù),我擔心那些感覺和意象,會倏爾離我而去。
有的詞很簡單,感覺卻未必簡單。比如,福樓拜寫到愛瑪被羅多爾夫拋棄后,大病一場。養(yǎng)病期間,每天下午坐在窗前凝神發(fā)呆,“其時,菜市場頂篷上的積雪,把一抹反光射進屋里,白晃晃的,immobile,……”最后那個詞,有譯成“雅靜”的(“一片雅靜的白光”),也有譯成“茫!钡模ā耙黄C5陌坠狻保,但在我看來,那樣的譯法,似都僅與光線的狀態(tài)有關(guān),而與愛瑪?shù)男膽B(tài)無涉。在我的感覺中,那是一種“以外寫內(nèi)”(即以外在的動作、狀態(tài),來描寫人物的心理)的手法,所以我把immobile 譯作“凝然不動”。這是我對光線的感覺,也是我對愛瑪心態(tài)的感覺。
感覺不同,用詞的色彩自會不同。《包法利夫人》中寫道:“elle s'enflammait à l'idée...de cette taille...si robuste et si élégante...”,我沒有譯作“她淫心蕩漾,按捺不住地想到另一個男子”,我覺得那種譯法的強烈貶義色彩,是原文所沒有的(按照福樓拜的創(chuàng)作原則,他也不會那么寫)。依據(jù)我所感覺到的作者的意思,我把這個句子譯作“她心里像燒著團火,如饑似渴地思念著……”。
評論家稱福樓拜的文字有音樂性,甚至可以在鋼琴上彈奏出來。這樣說也許只是形容,但他的文體之講究,用詞之妥帖,語句之富有節(jié)奏感,在閱讀原文時確實是可以感覺到的。
……
福樓拜(Gustave Flaubert,1821—1880)
出生于法國魯昂的一個醫(yī)生世家,自小酷愛文學(xué),幼年便開始嘗試寫作。1840年,他遵從父親的意愿,前往巴黎攻讀法律。在此期間,創(chuàng)作了第一部中篇小說《十一月》(1842),并開始構(gòu)思《情感教育》。1846年因病放棄學(xué)業(yè),重新投入文學(xué)創(chuàng)作,從此筆耕不輟。
福樓拜以簡潔優(yōu)雅的寫作風格聞名。他推崇純客觀的寫作理念,追求“精準的措辭”(le mot juste),被譽為法國現(xiàn)實主義文學(xué)大師。
代表作:《包法利夫人》(1857),《薩朗波》(1862),《情感教育》(1869),《圣安東尼的誘惑》(1874),《三故事》(1877)周克希,譯者
復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系畢業(yè)。在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間,赴法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,回國后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。1992年改行調(diào)至上海譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。
翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時光》《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》和《草色遙看集》