《!肥菍(duì)英國傳統(tǒng)經(jīng)典小說《魯濱遜漂流記》的大膽反撥與顛覆,與《魯濱遜漂流記》有很強(qiáng)的互文性。有人把它看作是“南非狀況”的寓言。小說以蘇珊作為個(gè)體對(duì)事件的親身經(jīng)歷,以一種小歷史去反撥那個(gè)已經(jīng)成為一種意識(shí)形態(tài)的宏大歷史。這不僅有助于我們了解歷史本身的多面性和復(fù)雜性,同時(shí)也展現(xiàn)一條解構(gòu)歷史的路徑。
人民文學(xué)出版社年度重磅叢書:庫切文集
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主J.M. 庫切
將《魯濱孫飄流記》的作者笛;鞴P下人物,重述*部現(xiàn)代小說
只有庫切,才敢這樣寫小說。
只有庫切,才能寫出如此不同而迷人的小說。
《魯濱孫飄流記》的主角,只能是魯濱孫·克羅索嗎?
《!放c《魯濱孫飄流記》的互文性(譯后記)
《福》(Foe)是作家?guī)烨械牡谖宀啃≌f。這部小說是比較典型的后現(xiàn)代作品,與英國傳統(tǒng)經(jīng)典小說《魯濱孫飄流記》有很強(qiáng)的互文性?梢哉f《福》是對(duì)《魯濱孫飄流記》的大膽反撥與顛覆。
關(guān)于小說名稱的漢語翻譯,過程頗為周折。國內(nèi)一些關(guān)于庫切的介紹性文章中,大概因?yàn)樽髡邲]有讀過《福》的具體內(nèi)容,抑或其他的原因,對(duì)于Foe這一英文標(biāo)題,大多根據(jù)foe的字面含義,將其翻譯為《仇敵》同時(shí)也不能否認(rèn),其中可能會(huì)有個(gè)別分析者確實(shí)真正讀懂了Foe,看出了其中作者與讀者,以及作品人物之間的敵對(duì)關(guān)系,所以將其翻譯成《仇敵》。實(shí)際上《!穪碜杂凇遏敒I孫飄流記》作者的名字——丹尼爾·笛福(DanielDefoe),那位被稱作十八世紀(jì)英國現(xiàn)實(shí)主義小說之父的作家。這個(gè)名字本身就是庫切對(duì)作者的解構(gòu),對(duì)歷史的一個(gè)反諷。根據(jù)史料記載,笛福本姓Foe,他在四十幾歲的時(shí)候,為表示自己有貴族頭銜,在自己的姓前加了一個(gè)貴族頭銜:De,改姓為Defoe。庫切在他的小說中,讓笛;謴(fù)本來真實(shí)的姓名Foe。對(duì)于Defoe與Foe的關(guān)系,我想到了Deconstruction(解構(gòu))與Construction(建構(gòu))的關(guān)系,差別之處在于庫切的小說是在解構(gòu)作者福的建構(gòu)。而從這個(gè)角度,foe與Defoe之間確實(shí)有一種敵對(duì)關(guān)系,那么是不是因?yàn)檫@種敵對(duì)關(guān)系,就可以將小說的題目翻譯為“仇敵”?我利用不同的機(jī)會(huì),咨詢過國內(nèi)、國外,特別是英、美以及澳大利亞等英語國家的多位仔細(xì)閱讀過該小說的專家學(xué)者,他們都傾向于將標(biāo)題理解為人名,與作家Defoe聯(lián)系到一起。就這部小說的名稱翻譯,筆者也曾與作家?guī)烨斜救穗娮有藕涣。他除了?duì)標(biāo)題含義多樣性給譯者帶來難度表示歉意之外,對(duì)于譯者要采納哪一種翻譯絕不干涉。庫切本身也翻譯過文學(xué)作品,他深知翻譯也是一種再創(chuàng)造,所以他給譯者足夠的空間去發(fā)揮。而作為譯者,我最為關(guān)切的是如何忠實(shí)地翻譯出作品的原意。出于對(duì)庫切作品的喜愛,我甘愿擔(dān)當(dāng)英譯中的橋梁,而且還想特別向讀者推薦這部經(jīng)典之作。這部小說有很深的寓意,如果讀者能夠讀懂這部小說的內(nèi)容,不需要閱讀米歇爾·?、雅克·德里達(dá)、哈貝馬斯、利奧塔、加達(dá)默爾、杰姆遜的作品,也會(huì)深刻了解貌似抽象的后現(xiàn)代、后殖民主義的內(nèi)涵。其中的原因是,身為作家兼學(xué)者的庫切用小說來具體表現(xiàn)哲學(xué)問題。
國外評(píng)論家對(duì)《!返慕庾x有不同的版本,一些人認(rèn)為《!肥恰澳戏菭顩r”的寓言,也有學(xué)者從女權(quán)主義角度對(duì)其進(jìn)行解讀。我想從庫切的現(xiàn)實(shí)生活中尋找線索,向讀者介紹這部作品。上面提到,庫切的這部作品試圖解構(gòu)作者,質(zhì)疑經(jīng)典。這種質(zhì)疑的力量不僅僅是來自身為文學(xué)教授的庫切本人對(duì)歐美不斷發(fā)展的文化理論的了解,也來自他少年的經(jīng)歷。庫切兒時(shí)的經(jīng)歷就已經(jīng)讓他模糊領(lǐng)略到歷史的殖民性,語言的殖民性,更具體地說——作者創(chuàng)作的殖民性。庫切在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演講之前,講述了他小時(shí)候?qū)Α遏敒I孫飄流記》十分著迷。兒時(shí)的他相信小說中所記述的一切都是魯濱孫·克魯索真實(shí)的經(jīng)歷,也相信歷史上真有魯濱孫·克魯索這樣的人物。但后來閱讀其他百科全書之類的書籍時(shí),他發(fā)現(xiàn)原來魯濱孫·克魯索的一切是由一個(gè)叫笛福的人杜撰的。我們可以想象這樣的一種情形:一個(gè)小孩子非常迷戀于一部作品,相信里面的每一段文字所記載的情節(jié)都是實(shí)實(shí)在在的。在他看來,這些文字完全等同于事實(shí)。后來,突然間他發(fā)現(xiàn)原來文字描述的并非事實(shí),是虛幻的故事。這種詫異對(duì)這個(gè)兒童的心理一定產(chǎn)生了很大影響。庫切的童年經(jīng)歷已經(jīng)開始為他后來顛覆這部經(jīng)典作品埋下了伏筆。庫切的創(chuàng)作體現(xiàn)著解構(gòu)主義的精髓:在對(duì)某些經(jīng)典文本進(jìn)行解讀時(shí)只能通過各種各樣的、也許是自相矛盾的方式,構(gòu)建起“虛擬的文本”,從中才能找到作品真正的含義。
兒童時(shí)代的經(jīng)歷,引發(fā)了庫切后來致力于反撥歷史與經(jīng)典。作家的藝術(shù)感悟讓庫切將真實(shí)事件與藝術(shù)相結(jié)合。在《!分,蘇珊·巴頓之所以不能自己書寫自己的故事,是因?yàn)樗J(rèn)為“我的故事還是能解悶兒的。但雖然不太懂寫作的技巧,也明白自己寫出來的拙劣文字,會(huì)將本來很迷人的東西弄得黯然失色。任何東西一寫出來就會(huì)失去一些鮮活性,這種損失只有藝術(shù)能彌補(bǔ),而我對(duì)藝術(shù)一竅不通”。而且她也清楚地意識(shí)到,她在小說中的命運(yùn)是由作家福來決定的。她說:“你不僅要講述關(guān)于我們的真實(shí)故事,還要取悅讀者。你的故事未完成,我的人生也就被懸掛著。”確實(shí),作家福并不認(rèn)為蘇珊·巴頓荒島漂流的故事很有趣,而從冷漠的克魯索那里卻沒有任何故事可以挖掘,所以他要加入其他的情節(jié),他要將書分成五個(gè)部分:女兒的失蹤,巴西尋女,放棄尋找以及小島歷險(xiǎn),女兒尋母,母女重逢。這樣一來,小島上的經(jīng)歷只是書中的一小部分。而這是蘇珊竭力反對(duì)的,她聲稱這不是事實(shí),她不能接受這樣的安排。而如果我們以《!分兴枋龅膬(nèi)容為基礎(chǔ),將蘇珊·巴頓的經(jīng)歷與《魯濱孫飄流記》相聯(lián)系,我們可以說,作家笛福為了取悅出版商與讀者,最后將膽敢反抗的蘇珊·巴頓這一重要人物完全取消,取而代之的是一個(gè)男性殖民者的人物形象。在《魯濱孫飄流記》中,蘇珊·巴頓的命運(yùn)還不及星期五:星期五是無聲的,但他有形地存在;而蘇珊·巴頓則是完全缺失的。通過對(duì)《魯濱孫飄流記》的反撥,庫切在《福》中所展現(xiàn)的是:作者是完全不可靠的。
……
王敬慧
2006年9月草于清華園
J.M.庫切:
南非當(dāng)代著名小說家,被評(píng)論界認(rèn)為是當(dāng)代南非最重要的作家之一。曾兩度獲得布克獎(jiǎng),并于2003年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 1940年出生于南非開普敦,現(xiàn)居澳大利亞。
王敬慧:
清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授,比較文學(xué)與翻譯方向博士生導(dǎo)師,清華大學(xué)澳研中心執(zhí)行主任。主要從事后現(xiàn)代研究、后殖民研究、多元文化研究、文化翻譯研究,是國內(nèi)比較重要的庫切研究,以及澳大利亞文學(xué)文化研究方向的學(xué)者。譯有《后現(xiàn)代與大眾文化》《J.M. 庫切傳》《納尼亞世界的構(gòu)建者》《人性記錄》等書。