本書《四書白話英語(yǔ)新譯》試圖翻譯儒家經(jīng)典著作《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》,包括兩個(gè)大的步驟:一、使用白話文進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,既貼近原文大旨,又貼近當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣,主要幫助讀者接近原文意旨。二、運(yùn)用現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際翻譯,盡量保留異域特色,更多采用異化翻譯手段使英文讀者接近中國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,每篇每章除‘原文’、‘白話譯文’、‘英語(yǔ)譯文’之外,還有‘注釋’部分以便讀者對(duì)照閱讀。
王方路,重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,中華詩(shī)詞家聯(lián)誼會(huì)會(huì)員,重慶翻譯學(xué)會(huì)理事,重慶市翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。研究領(lǐng)域:翻譯學(xué),典籍翻譯。出版著作十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。
第一部分 《大學(xué)》(The Great Learning)
第二部分 《中庸》(The Doctrine of Mean)
第三部分 《論語(yǔ)》(The Analects)
學(xué)而篇(共十六章)
為政篇第二(共二十四章)
八佾篇第三(共二十六章)
里仁篇第四(共二十六章)
公冶長(zhǎng)篇第五(共二十八章)
雍也篇第六(共三十章)
述而篇第七(共三十八章)
泰伯篇第八(共二十一章)
子罕篇第九(共三十一章)
鄉(xiāng)篇第十
篇第十一(共二十六章)
顏淵篇第十二(共二十四章)
子路篇第十三(共三十章)
憲問(wèn)篇第十四(共四十四章)
衛(wèi)靈公篇第十五(共四十二章)
季氏篇第十六(共十四章)
陽(yáng)貨篇第十七(共二十六章)
微子篇第十八(共十一章)
子張篇第十九(共二十五章)
堯日篇第二十(共三章)
第四部分 《孟子》(The Book of Master Meng)
孟子集注卷一 梁惠王章句上 凡七章
孟子集注卷二 梁惠王章句下 凡十六章
孟子集注卷三 公孫丑章句上 凡九章
孟子集注卷四 公孫丑章句下 凡十四章
孟子集注卷五 滕文公章句上 凡五章
孟子集注卷六 滕文公章句下 凡十章
孟子集注卷七 離婁章句上 凡二十八章
孟子集注卷八 離婁章句下 凡三十三章
孟子集注卷九 萬(wàn)章章句上 凡九章
孟子集注卷十 萬(wàn)章章句下 凡九章
孟子集注卷十一 告子章句上 凡二十章
孟子集注卷十二 告子章句下 凡十六章
孟子集注卷十三 盡心章句上 凡四十六章
孟子集注卷十四 盡心章句下 凡三十八章
參考文獻(xiàn)