分為理論與技巧篇和實(shí)戰(zhàn)篇。其中,實(shí)戰(zhàn)篇共十五課,每課分為韓譯漢、漢譯韓兩個(gè)部分,每部分由“譯前準(zhǔn)備(詞匯+句型+主題)”“課文”“練習(xí)”構(gòu)成。課文內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域,能滿足學(xué)習(xí)者想提高不同領(lǐng)域口譯水平的需求。附贈(zèng)小冊(cè)子中含有詞匯表、課文與練習(xí)題的參考譯文。
口譯領(lǐng)域?qū)I(yè)韓語(yǔ)翻譯教材!
1. 內(nèi)容編排上由淺入深、由易到難,幫助學(xué)習(xí)者快速入門韓漢韓漢雙向口譯學(xué)習(xí)。
2. 本書既介紹了實(shí)用的理論知識(shí),又包含豐富的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合
3. 單詞、句子、課文、課后練習(xí)全都是“韓漢對(duì)照”,且配有標(biāo)準(zhǔn)的韓漢雙語(yǔ)音頻,幫助學(xué)習(xí)者更直觀地學(xué)習(xí)韓漢兩種語(yǔ)言如何對(duì)應(yīng)。
4. 課后有“文化小貼士”,幫助學(xué)習(xí)者擴(kuò)充文化知識(shí)。
口譯理論與技巧篇 001
一、口譯的定義和基本常識(shí) 002
(一)口譯的定義 002
(二)口譯的分類 002
(三)口譯的標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)規(guī)范 004
二、譯前準(zhǔn)備工作. 007
(一)臨時(shí)性的背景知識(shí)準(zhǔn)備 007
(二)譯前準(zhǔn)備的幾個(gè)階段 009
三、口譯技能和口譯技巧. 015
(一)口譯筆記 015
(二)韓漢語(yǔ)法難點(diǎn) 021
(三)韓漢口譯注意事項(xiàng)和技巧 035
(四)譯員的思維盲區(qū) 052
口譯實(shí)戰(zhàn)篇 057
第一課 開幕式致辭 ( ??? ?? ) 058
第二課 閉幕式致辭 ( ??? ?? ) 069
第三課 主題發(fā)言 ( ?? ?? / ?? ?? ) 078
第四課 中韓經(jīng)濟(jì)交流 ( ?? ?? ?? ) 088
第五課 中韓文化交流 ( ?? ?? ?? ) 097
第六課 中韓外交關(guān)系 ( ?? ?? ?? ) 106
第七課 中韓IT 交流 ( ?? IT ?? ) 113
第八課 公司和雜志介紹 ( ?? ? ?? ?? ) 120
第九課 農(nóng)業(yè)和醫(yī)療 ( ?? ? ?? ) 128
第十課 中韓教育 ( ?? ?? ) 137
第十一課 環(huán)境問題 ( ?? ?? ) 145
第十二課 女性問題 ( ?? ?? ) 151
第十三課 “韓流”和“漢風(fēng)”( ?? ? ?? ) 159
第十四課 政治和法律 ( ?? ? ?? ) 166
第十五課 體育 ( ??? ) 173
參考資料. 179
附錄 181
附錄1 詩(shī)句名言 182
附錄2 常用檢索網(wǎng)站 212
附錄3 外語(yǔ)詞中文譯名 219