定 價(jià):58 元
叢書(shū)名:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目
- 作者:賈曉英,李正栓著
- 出版時(shí)間:2019/9/1
- ISBN:9787313214584
- 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I207.226
- 頁(yè)碼:217頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本書(shū)以樂(lè)府詩(shī)英譯版本流傳的淵源和發(fā)展過(guò)程作為主要書(shū)寫(xiě)脈絡(luò),研究目的并非要勾勒樂(lè)府詩(shī)的英譯發(fā)展歷史,而是要通過(guò)細(xì)微的文本分析,比較漢、英兩種語(yǔ)言間的文體差異與漢、英詩(shī)歌間的文化差異,結(jié)合樂(lè)府詩(shī)本體的語(yǔ)言、文化特點(diǎn),深入探討樂(lè)府詩(shī)在漢-英翻譯過(guò)程中如何轉(zhuǎn)換、傳達(dá)并保留原文的內(nèi)容。為此,本書(shū)的研究以國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的不同時(shí)期、具有代表性的英譯文本為主要依據(jù)。在眾多的譯者中選擇了成就最大、最具代表性的9位譯者,這些譯者運(yùn)用不同的翻譯策略和翻譯技巧,翻譯了風(fēng)格各異的樂(lè)府詩(shī)。
樂(lè)府詩(shī)概述
□□節(jié) 樂(lè)府的設(shè)立與樂(lè)府詩(shī)的興衰
第二節(jié) 樂(lè)府詩(shī)的范圍與分類
第三節(jié) 樂(lè)府詩(shī)編集版本
第二章 樂(lè)府詩(shī)英譯研究綜述
□□節(jié) 樂(lè)府詩(shī)英譯現(xiàn)狀與趨勢(shì)
第二節(jié) 樂(lè)府詩(shī)英譯研究方法問(wèn)題
第三節(jié) 樂(lè)府詩(shī)其他語(yǔ)種翻譯略述
第三章 樂(lè)府詩(shī)英譯的歷史背景
□□節(jié) 歐洲漢學(xué)研究的確立
第二節(jié) 英國(guó)漢學(xué)研究的發(fā)展與漢詩(shī)英譯的發(fā)軔
第三節(jié) 美國(guó)漢學(xué)研究的興起與漢詩(shī)英譯的萌動(dòng)
第四章 翟理斯的漢學(xué)研究與樂(lè)府詩(shī)英譯
□□節(jié) 翟理斯簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《古文選珍》對(duì)樂(lè)府詩(shī)的譯介
第三節(jié) 《古今詩(shī)選》對(duì)樂(lè)府詩(shī)的譯介與詩(shī)人研究
第四節(jié) 《中國(guó)文學(xué)史》對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的評(píng)述與樂(lè)府詩(shī)譯介
第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂(lè)府詩(shī)譯介
□□節(jié) 阿瑟·韋利簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《170首中國(guó)詩(shī)》的內(nèi)容與韋利的翻譯觀
第三節(jié) 韋利的樂(lè)府詩(shī)翻譯方法
第四節(jié) 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創(chuàng)造
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩(shī)選》《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》與樂(lè)府詩(shī)譯介
□□節(jié) 弗萊徹簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《英譯唐詩(shī)選》的內(nèi)容
第三節(jié) 《英譯唐詩(shī)選》與《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》中的樂(lè)府詩(shī)
第四節(jié) 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂(lè)府詩(shī)研究與譯介
□□節(jié) 比雷爾簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《玉臺(tái)新詠》的內(nèi)容及其譯介研究
第三節(jié) 《中國(guó)漢代民間歌謠》的內(nèi)容
第四節(jié) 《中國(guó)漢代民間歌謠》中的樂(lè)府詩(shī)
第五節(jié) 《中國(guó)漢代民間歌謠》中的樂(lè)府詩(shī)分類及譯介
第八章 樂(lè)府詩(shī)研究理論的形成:宇文所安的樂(lè)府詩(shī)研究與譯介
□□節(jié) 宇文所安簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《中國(guó)早期古典詩(shī)歌的生成》中的樂(lè)府詩(shī)研究
第三節(jié) 《中國(guó)早期古典詩(shī)歌的生成》中的樂(lè)府詩(shī)
第四節(jié) 宇文所安的詩(shī)歌翻譯觀
第五節(jié) 宇文所安《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》中的樂(lè)府詩(shī)譯介
第九章 美國(guó)詩(shī)人身份學(xué)者的樂(lè)府詩(shī)譯介
□□節(jié) 概述
第二節(jié) 龐德的《神州集》與樂(lè)府詩(shī)譯介
第三節(jié) 王紅公的《愛(ài)與流年:續(xù)漢詩(shī)一百首》與樂(lè)府詩(shī)譯介
第十章 國(guó)內(nèi)樂(lè)府詩(shī)譯介方興未艾
□□節(jié) 許淵沖與“三美論”關(guān)照下的樂(lè)府詩(shī)譯介
第二節(jié) 汪榕培與“傳神達(dá)意”視域下的樂(lè)府詩(shī)譯介
第三節(jié) 李正栓與“忠實(shí)對(duì)等”指導(dǎo)下的樂(lè)府詩(shī)譯介
第四節(jié) 國(guó)內(nèi)譯者古詩(shī)英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂(lè)府詩(shī)英譯策略研究
□□節(jié) 樂(lè)府詩(shī)英譯文化取向與翻譯策略研究
第二節(jié) 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂(lè)府詩(shī)譯作書(shū)目概覽
附錄二 樂(lè)府詩(shī)選譯50□(□自李正栓英譯《漢英對(duì)照樂(lè)府詩(shī)選》)
參考文獻(xiàn)
姓名索引