本書從多個層面對英語翻譯進行了理論分析,并從多個角度進行了翻譯理論與實踐方面的闡述。書中以當前翻譯理論和英語翻譯活動現(xiàn)狀為基礎,對翻譯基本技巧、方法及理論進行探究。除此之外,還對實用文體的翻譯理論與技巧進行探究。
第一章 英語翻譯的基本原理
第一節(jié) 翻譯的定義、性質與分類
第二節(jié) 翻譯的基本原則
第三節(jié) 翻譯理論的發(fā)展概況
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 英語與漢語的語言文化比較
第一節(jié) 英語與漢語的比較分析
第二節(jié) 英語與漢語的句法結構比較分析
第三節(jié) 英語與漢語的話語及篇章結構比較分析
第四節(jié) 英語與漢語的文化差異及翻譯
第三章 英語翻譯的常用方法與技巧
第一節(jié) 翻譯技巧的內涵
第二節(jié) 英語翻譯常用技巧
第四章 英語詞語的翻譯原理
第一節(jié) 英語翻譯中詞義的理解
第二節(jié) 英語詞匯的翻譯技巧
第五章 英語語句的翻譯原理
第一節(jié) 英語特殊結構句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第六章 英語篇章的翻譯原理
第一節(jié) 英語與漢語的篇章特征
第二節(jié) 篇章翻譯的銜接與連貫
第七章 英語修辭格的翻譯原理
第一節(jié) 英語與漢語的修辭格特征闡述
第二節(jié) 常用修辭格的翻譯
第八章 英語各類語體的翻譯實踐
第一節(jié) 新聞語體的翻譯實踐
第二節(jié) 文學語體的翻譯實踐
第三節(jié) 公文語體的翻譯實踐
第四節(jié) 廣告語體的翻譯實踐
第五節(jié) 科技語體的翻譯實踐
第六節(jié) 旅游語體的翻譯實踐
第七節(jié) 法律語體的翻譯實踐
參考文獻