本書(shū)以葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)的翻譯為個(gè)案,以文化翻譯為理論基礎(chǔ),探討葛浩文中國(guó)文學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、翻譯策略與技巧和在文學(xué)系統(tǒng)外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國(guó)文學(xué)在翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)造空間,進(jìn)而解決中國(guó)文學(xué)到底應(yīng)該如何“走出去”的問(wèn)題。通過(guò)分析以莫言小說(shuō)為代表的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀,來(lái)厘清中國(guó)文學(xué)翻譯的未來(lái)發(fā)展方向,使中國(guó)學(xué)者擺脫以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主導(dǎo)的傳統(tǒng)翻譯觀的思想局限。
目 錄
摘要 …………………………………………………………………………………1
引言 …………………………………………………………………………………4
第一章 文化翻譯與中國(guó)文學(xué) 10
第一節(jié) 研究緣起 11
一、文化翻譯與文學(xué)翻譯 12
二、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué) 14
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 17
一、文化翻譯國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 17
二、葛浩文譯作研究現(xiàn)狀 24
三、莫言小說(shuō)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 29
第二章 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 36
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史背景 37
一、西方翻譯理論的影響 37
二、中國(guó)譯介學(xué)的形成與發(fā)展 40
三、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的局限性 42
第二節(jié) 西方文化翻譯與中國(guó)譯介學(xué)的結(jié)合 45
一、譯介學(xué):中國(guó)翻譯史上的文化轉(zhuǎn)向 45
二、譯介學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的沖突 47
三、文化轉(zhuǎn)向與全球化 50
第三節(jié) 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的代表人物 52
一、蘇珊·巴斯奈特的比較文學(xué)已死論 54
二、安德烈?勒菲弗爾的操控論 57
三、勞倫斯﹒韋努蒂的歸化與異化論 60
四、謝天振的創(chuàng)造性叛逆論 63
第三章 葛浩文的中國(guó)文學(xué)情結(jié)及其文化翻譯觀 67
第一節(jié) 葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介 68
一、葛浩文的蕭紅情結(jié) 68
二、葛浩文對(duì)其他中國(guó)現(xiàn)代作家的譯介 73
第二節(jié) 葛浩文對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介 74
一、葛浩文對(duì)中國(guó)大陸文學(xué)作品的譯介 75
二、葛浩文對(duì)臺(tái)灣文學(xué)作品的譯介 80
第三節(jié) 葛浩文的文化翻譯觀 82
一、忠實(shí)原則 83
二、讀者意識(shí) 85
三、創(chuàng)造性叛逆 87
第四章 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的文化翻譯策略 91
第一節(jié) 譯者的顯身 92
一、譯者顯身的必要性 94
二、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn) 98
第二節(jié) 譯著對(duì)原著的改寫策略 102
一、可譯性與不可譯性之間的悖論 103
二、異質(zhì)文化之間的誤釋與誤譯 105
三、歸化與異化的翻譯策略 108
第三節(jié) 葛浩文英文譯作封面的文化翻譯 111
一、莫言三部長(zhǎng)篇小說(shuō)葛浩文譯本封面對(duì)比 113
二、莫言其他小說(shuō)葛浩文譯本封面分析 117
第五章 中國(guó)文學(xué)翻譯未來(lái)發(fā)展的自由空間 123
第一節(jié) 翻譯與中國(guó)文學(xué)走出去的關(guān)系 123
一、世界文學(xué)的重新定義 124
二、華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn) 127
三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播 129
第二節(jié) 文學(xué)翻譯與中國(guó)文化軟實(shí)力的輸出 134
一、文化軟實(shí)力說(shuō) 135
二、翻譯與文化軟實(shí)力的關(guān)系 136
第三節(jié) 中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)展遠(yuǎn)景及其途徑 138
一、外國(guó)譯者與中國(guó)學(xué)者交流平臺(tái)的建立 138
二、翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)與翻譯專項(xiàng)基金的配備 139
三、針對(duì)外國(guó)譯者相關(guān)培訓(xùn)的開(kāi)展 144
結(jié) 論 147
參考文獻(xiàn) 151
附 錄 159
作者簡(jiǎn)介及讀博期間發(fā)表的科研成果 167
后 記……………………………………………………………………………169
《紅高粱》最初于1986 年在《人民文學(xué)》雜志問(wèn)世,1987 年,包括中篇小說(shuō)《紅高粱》在內(nèi)的五部中篇組成《紅高粱家族》,由解放軍文藝出版社推出。1993 年,《紅高粱家族》英譯本Red Sorghum 在英國(guó)和美國(guó)同時(shí)出版,被美籍華裔學(xué)者劉紹銘稱為“近年英譯中國(guó)文學(xué)的一大盛事”。在葛浩文的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯本中,無(wú)論是對(duì)大眾讀者,還是對(duì)文學(xué)界來(lái)說(shuō),《紅高粱家族》都是影響力最大的一部,十幾年來(lái)一直沒(méi)有絕版,銷量也最大。幾乎所有的中國(guó)作家都希望自己在有生之年能夠進(jìn)入世界文學(xué)的版圖,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),聽(tīng)?wèi){外國(guó)文學(xué)界的判斷,盡管讓國(guó)人感到無(wú)可奈何,卻也是目前無(wú)法改變的事實(shí)!都t高粱家族》英譯本的出版拉近了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的距離,這部小說(shuō)在海外傳播的成功,也使其不僅成為莫言在國(guó)內(nèi)的代表作,亦成為他在海外的標(biāo)識(shí)性作品之一。葛浩文先生曾多次毫不隱諱地直言,莫言是他最喜歡的中國(guó)當(dāng)代作家。在他翻譯的中國(guó)作家中,莫言的作品最多,迄今已翻譯了莫言的八部長(zhǎng)篇小說(shuō)。事實(shí)上,正是在葛浩文和日本作家大江健三郎的大力推薦之下,在各界人士的多方努力之下,莫言才終于在2012 年躋身于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人名單,繼而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。如此看來(lái),莫言小說(shuō)在域外的譯介與接受對(duì)莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)至關(guān)重要。
繼葛浩文翻譯的《紅高粱家族》英譯本于1993 年在歐美同時(shí)出版,并被《今日世界文學(xué)》評(píng)為“1993 年全球最佳小說(shuō)”之后,莫言通過(guò)自身堅(jiān)持不懈的努力連續(xù)多年在國(guó)際上獲獎(jiǎng)不斷,國(guó)際文學(xué)界對(duì)他的認(rèn)可也與日俱增。莫言于2012 年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,一時(shí)間在國(guó)際上引起強(qiáng)烈反響。
……
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)一百余年來(lái),大多數(shù)獲獎(jiǎng)作家都是用西方語(yǔ)言寫作的,因而,翻譯也就成為非英語(yǔ)國(guó)家的作家通往諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的一個(gè)重要通道。德國(guó)漢學(xué)家顧彬也認(rèn)為實(shí)際上中國(guó)還有很多更好的作家,他們之所以沒(méi)有名氣,是由于他們沒(méi)有遇到葛浩文這樣優(yōu)秀的譯者,因此,他們的作品還沒(méi)有被翻譯成英文。.這些評(píng)論并非否定莫言小說(shuō)創(chuàng)新的功績(jī),而在于印證翻譯在莫言作品走向世界過(guò)程中的作用。當(dāng)然,即使已被廣泛翻譯的作品,其作者并不一定就能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),作品的內(nèi)在素質(zhì)才是作家能夠取得成功最為重要的決定性因素。然而,優(yōu)秀的翻譯家卻可以使這些作家的作品在域外傳播得更快更廣,并可以被更多的讀者接受和認(rèn)可。