《外國語言文化與翻譯研究》是系列論文集中的一部,匯集云南大學外國語學院英語、法語、日語、南亞語(印地語)、東南亞語(越南語、泰語、緬甸語)、德語等系/室的學術(shù)力量編寫而成,共收錄論文29篇!锻鈬Z言文化與翻譯研究》根據(jù)外國語言文學專業(yè)人才培養(yǎng)目標和學科相關(guān)研究成果,設立了外語教學研究、語言研究、文化研究和翻譯研究4個欄目,具有選題廣泛、研究視角多樣等特征。
外語教學研究
“高級英語”課程教學與跨文化能力的培養(yǎng)——以張漢熙主編教材《高級英語》為例
對“跨文化交際”國際化課程建設的思考
淺析由于母語思維慣性造成的法語錯誤
E—learning網(wǎng)絡平臺在“基礎筆譯”教學中的應用研究
改進基礎英語教學,為低年級英語本科生的自主學習創(chuàng)造良好環(huán)境
德語語句的特征及名詞的性數(shù)格
論大學英語閱讀課程大綱設計中的校本方法
研究生英語教育國際借鑒
論FonF理論及TBLT教學法應用于大學日語聽力課的必要性
及其可行性
關(guān)于日語專業(yè)學生使用禮貌體和普通體的情況調(diào)查
頻次效應下多稿寫作對提高學生英語寫作質(zhì)量的影響
法語課堂中的法國文化導入
語言研究
越南喃字產(chǎn)生的原因探析
日語“配慮”表達淺析
泰語新聞的語言特點及翻譯對策
中日語言中數(shù)詞“一”的對照研究——以慣用句中的用法為中心
泰語中英語音譯詞的轉(zhuǎn)寫特點及音變規(guī)律探析
《華盛頓郵報》與《每日電訊報》社論態(tài)度資源對比研究
從“三”和“ba”探析中越數(shù)字文化異同
現(xiàn)代漢語趨向動詞“上”“下”與越南語趨向動詞“l(fā)en”“xuong”的用法對比研究
文化研究
印度社會的歷史透視——種族的接觸與融合
中日關(guān)于近代發(fā)展道路選擇的群體性心理差異分析
從日本文化交流看日本社會
翻譯研究
移植-變異-發(fā)展:巴斯內(nèi)特翻譯觀的積極意義
法譯漢教學案例初探
《紅樓夢》與其越語譯本親屬稱謂語的對比研究
新媒體環(huán)境下的漢、緬語翻譯理論研究
花色之辯:狄金森的一首詩在翻譯策略上的選用