莎士比亞的長篇敘事詩包括《維納斯與阿多尼》《魯克麗絲失貞記》《戀女的怨訴》《鳳凰與斑鳩》《熱情的朝圣者》五首。其中《維納斯與阿多尼》是譯者屠岸先生新譯,此前從未發(fā)表過。
《莎士比亞敘事詩.抒情詩.戲劇》包括敘事詩、抒情詩、戲劇三部分,其中敘事詩包括三首,抒情詩包括十首,還包括一部戲劇——約翰王。這是一部可以了解社會百態(tài)、人性本質(zhì)的百科全書,無論你是誰,都可以在莎士比亞的作品中找到自己的影子,感受持久的心靈震撼,在成長、愛情、信仰等方面產(chǎn)生共鳴并獲得啟發(fā)。
冷色的牧歌!等老年摧毀了我們這一代,那時,你將仍然是人類的朋友,并且會遇到另一些哀愁,你會對人說:“美即是真,真即是美。”——這就是你們在世上所知道、該知道的一切。
這是英國浪漫主義杰出詩人濟慈的著名頌詩《希臘古甕頌》中的最后幾行。詩人在詩中以極大的熱情贊頌了希臘古甕崇高的美,并將這永恒而崇高的美與人性的真、生活的真結(jié)合在一起,使得美與真達到統(tǒng)一,永不凋零,而這正是詩的譯者,詩人、翻譯家、我親愛的父親屠岸先生一生的追求。在莎士比亞十四行詩中,詩人感嘆時間摧毀一切的力量,痛惜生命的短暫和無常。但同時,詩人用生命的繁衍和詩歌的藝術(shù)來與冷酷的時間抗衡,歌詠了詩之美與生命之美必然戰(zhàn)勝世間一切假惡丑的崇高境界。父親正是以他對永恒之美的追求跨越了生命界限,實現(xiàn)了他生命的價值?梢哉f,父親從他所翻譯的詩歌中獲得了靈感和力量,他的靈魂與原作的精神達到了高度的契合,而他的翻譯也同時賦予了這些詩作以新的生命,讓它們在我們這個古老的東方國度煥發(fā)出不滅的璀璨異彩。
早在20世紀40年代,父親就開始了詩歌翻譯的歷程。他未曾讀過英文專業(yè),對英語的興趣源自他對英語詩歌的熱衷。按他的說法:“還沒有學(xué)語法,就先學(xué)背英語詩歌!蹦莻時期,背誦、研讀英語詩歌給他帶來無盡的樂趣。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,日本人進入上海英法租界,很多英美僑民被抓,他們家中的藏書流入舊書市場,父親便常常去舊書市場“淘”原版書,英語詩歌作品成為他淘書的一大目標;萏芈⑸勘葋、斯蒂文森的詩集便是他在舊書攤或舊書店中所獲。
1940年,父親完成了他人生中第一首英語詩歌的翻譯,那是英國詩人斯蒂文森的《安魂詩》,他用了五言和七言的舊體詩形式進行翻譯。雖然這首譯作當時并未發(fā)表,但他此時的翻譯卻帶給他信心,開啟了他詩歌翻譯的道路。1941年,父親在上海的《中美日報》副刊《集納》上發(fā)表了第一首譯詩:美國詩人愛倫·坡的《安娜貝兒·儷》。1946年,他開始給上海的《文匯報》副刊《筆會》和《大公報》副刊《星期文藝》等報刊投稿,發(fā)表了他翻譯的莎士比亞、彭斯、雪萊、惠特曼、里爾克、波德萊爾、普希金等多位詩人的作品。1948年11月,父親在家人和友人的資助下自費出版了他的首部英詩漢譯詩集——美國詩人惠特曼的《鼓聲》;萏芈敲绹19世紀的大詩人,開創(chuàng)了美國的詩歌傳統(tǒng)!豆穆暋分惺杖氲52首詩作均為惠特曼在美國南北戰(zhàn)爭時期創(chuàng)作的詩篇。他在詩作中歌贊了林肯和他領(lǐng)導(dǎo)的北方軍的勝利。這些詩作充滿激昂而自由的格調(diào),有一種豪放、灑脫的氣質(zhì)。那時的父親風華正茂,極富朝氣,一心向往自由和民主,惠特曼的正義與熱情是與他當時的精神氣質(zhì)相呼應(yīng)的。而出版惠特曼的《鼓聲》,則是考慮到當時國內(nèi)政治形勢的需要。他原本打算出版自己的詩集,但這些詩篇中的所謂“小資情調(diào)”被朋友們認為不合當時的革命形勢,于是他改變主意,出版了《鼓聲》。他用惠特曼詩中所歌詠的北方喻指延安和西柏坡,南方喻指國民黨南京政府。其中的政治寓意是隱晦的,但感情十分真誠。
敘事詩
維納斯與阿多尼
魯克麗絲失貞記
戀女的怨訴
抒情詩
熱情的朝圣者
配樂雜詩
鳳凰與斑鳩
愛麗兒的歌
海悼
序詩
初遇對白
我的好姑娘,你漫步向何方
一個情郎和他的姑娘
歌
戲劇
約翰王