本書分3部分,第1部分介紹廣告基本知識(shí),廣告語言特點(diǎn),英漢廣告語言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)的說明,對廣告翻譯指導(dǎo)原則的分析,對廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動(dòng),提出宏觀廣告視野對商標(biāo)、新聞標(biāo)題、電影篇名、校訓(xùn)等應(yīng)用翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
上篇 廣告語言文化
第1 章 廣告概述 / 3
1.1 廣告定義 / 4
1.2 廣告分類 / 6
1.3 廣告創(chuàng)作要點(diǎn) / 7
1.4 廣告文案構(gòu)成 / 9
1.5 廣告文案例析 / 11
第2 章 廣告語言分析 / 14
2.1 廣告語言特點(diǎn) / 14
2.2 語言應(yīng)用的要求 / 26
2.3 語言之外的因素 / 32
2.4 經(jīng)典案例語言分析 / 36
第3 章 英漢廣告比較 / 38
3.1 英漢廣告文化比較 / 39
3.2 英漢廣告句型比較 / 54
3.3 英漢廣告修辭比較 / 76
中篇 英漢廣告翻譯
第4章 廣告翻譯概述 / 97
4.1 廣告翻譯屬性 / 100
4.2 廣告翻譯特點(diǎn) / 102
4.3 廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn) / 109
第5 章 廣告翻譯指導(dǎo)原則 / 116
5.1 創(chuàng)意求新原則 / 117
5.2 功能求同原則 / 124
5.3 譯文求順原則 / 126
第6 章 廣告翻譯技巧 / 131
6.1 直譯(literal translation) / 131
6.2 意譯(Free translation) / 136
6.3 增譯(Supplementary translation) / 146
6.4 縮譯(Condensed translation) / 150
6.5 套譯(Loan translation) / 153
6.6 不譯(Non-translation) / 158
6.7 編譯(Adapted translation) / 161
下篇 翻譯中的廣告視野
第7 章 商標(biāo)名稱翻譯 / 191
7.1 商標(biāo)名稱翻譯特點(diǎn) / 191
7.2 商標(biāo)名稱翻譯原則 / 192
7.3 商標(biāo)名稱翻譯方法 / 195
7.4 商標(biāo)名稱翻譯小結(jié) / 199
第8章 新聞翻譯 / 200
8.1 新聞標(biāo)題翻譯特點(diǎn) / 200
8.2 新聞標(biāo)題翻譯原則 / 201
8.3 新聞標(biāo)題翻譯方法 / 205
8.4 新聞標(biāo)題翻譯小結(jié) / 210
第9 章 電影片名翻譯 / 211
9.1 電影片名特點(diǎn)分析 / 211
9.2 電影片名翻譯原則 / 213
9.3 電影片名翻譯方法 / 218
9.4 電影片名翻譯小結(jié) / 223
第10 章 校訓(xùn)翻譯 / 224
10.1 校訓(xùn)特點(diǎn)分析 / 224
10.2 校訓(xùn)翻譯原則 / 226
10.3 校訓(xùn)翻譯方法 / 230
10.4 校訓(xùn)翻譯小結(jié) / 233
附錄 廣告行業(yè)常用術(shù)語英漢互譯匯編
Ⅰ . 英譯漢 / 237
Ⅱ . 漢譯英 / 243
參考文獻(xiàn)
后 記