雅典似乎一直滿腔熱情地投身于美,正如耶路撒冷滿腔熱情地獻(xiàn)身于正義;柏拉圖把各個(gè)種的自然稱作該種的形相;而形相有時(shí)也單獨(dú)指美之形式這三點(diǎn)加在一起,可能會(huì)使人猜測(cè)柏拉圖之所以把美等同于諸在之在,乃是因?yàn)樗e(cuò)把他所屬的那個(gè)民族的精神當(dāng)成了事物的本質(zhì)。
美并非柏拉圖的高原則,柏拉圖的高原則是善,或善的型相,它高于在。蘇格拉底的無(wú)知終止于美與善之間頗成問(wèn)題的關(guān)系美就是諸在之在,善則是那沒(méi)有它就沒(méi)有在或諸在的東西。假如柏拉圖不是首先思考他去往美的道路,而是單純作為希臘性的傳聲筒,這一關(guān)系不可能成為問(wèn)題;而除非柏拉圖已經(jīng)開(kāi)始思考人們體現(xiàn)于日常用法中的關(guān)于美的共同意見(jiàn),這一關(guān)系也不可能全面成為問(wèn)題!短┌⑻┑隆、《智術(shù)師》和《治邦者》不但在語(yǔ)言上、而且在主題上都由美聯(lián)系在一起。
《美之在》一書中,伯納德特以《希琵阿斯前篇》作為引子,翻譯并注疏了柏拉圖的三篇對(duì)話《泰阿泰德》、《智術(shù)師》、《治邦者》。解讀這三篇對(duì)話的目的在于提供一種閱讀方式,使人在閱讀柏拉圖時(shí),面對(duì)那混合著蘇格拉底式和柏拉圖式反諷的迷宮,一旦意識(shí)到每一條似乎能領(lǐng)人走出這迷宮的線索在人企圖去倚賴它時(shí)都會(huì)突然斷掉時(shí),還能站得穩(wěn)而不致失衡。
美不僅僅是偶然性地與蘇格拉底的轉(zhuǎn)向相結(jié)合,而是本質(zhì)性地屬于這種轉(zhuǎn)向。其間的本質(zhì)聯(lián)系即在于此。蘇格拉底的轉(zhuǎn)向人類事務(wù)乃是把美從詩(shī)人們那里奪走,并把美確立為一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題。
經(jīng)典與解釋·伯納德特集之一,以美、諸在之在作為核心,解讀柏拉圖的三篇對(duì)話
伯納德特的重要性,在他身后才格外彰顯,而隨著時(shí)間的推移,他在思想史上的意義也將長(zhǎng)久不可磨滅。
伯納德特的這部《美之在》,以《希琵阿斯前篇》作為引子,翻譯并注疏了柏拉圖的三篇對(duì)話:《泰阿泰德》、《智術(shù)師》、《治邦者》。
?解讀這三篇對(duì)話的目的在于提供一種閱讀方式,使人在閱讀柏拉圖時(shí),面對(duì)那混合著蘇格拉底式和柏拉圖式反諷的迷宮,一旦意識(shí)到每一條似乎能領(lǐng)人走出這迷宮的線索:在人企圖去倚賴它時(shí),都會(huì)突然斷掉時(shí),還能站得穩(wěn)而不致失衡。
導(dǎo) 言
[xi]曾有一份書目羅列出1958至1975年間所有的柏拉圖研究文獻(xiàn),共有3326條。從索引看,其中有102篇討論《泰阿泰德》,118篇討論《智術(shù)師》,21篇討論《治邦者》。其實(shí),就寫作計(jì)劃和意圖而言,《治邦者》的疑難之處不少于前兩篇中的任何一篇(參284c),因此,研究文獻(xiàn)數(shù)量上表現(xiàn)出的這種不平衡,只可能基于如下假設(shè):某種意義上,《泰阿泰德》和《智術(shù)師》討論的是可與政治哲學(xué)截然分開(kāi)的認(rèn)識(shí)論和形而上學(xué)。本書則旨在證明,這樣的區(qū)分無(wú)論看起來(lái)多有道理都是完全錯(cuò)誤的無(wú)論在一般意義上對(duì)于柏拉圖而言,還是在特殊意義上對(duì)于這幾篇對(duì)話而言。
本書安排如下。導(dǎo)言為本書采用的這種翻譯作辯護(hù),從而開(kāi)啟更廣闊的思考,說(shuō)明之所以把三篇對(duì)話一并收入本書的理由,并由此得出結(jié)論:《希琵阿斯前篇》表達(dá)出來(lái)的柏拉圖在美面前的困惑,乃是這三篇對(duì)話的佳導(dǎo)言。導(dǎo)言之后就是三篇對(duì)話,每篇對(duì)話先給出簡(jiǎn)短的導(dǎo)讀,跟著是對(duì)話的譯文,譯文后各帶自己的注釋和疏解。這些疏解當(dāng)然不是完全自足的,而是通過(guò)連續(xù)的詮釋把每篇對(duì)話與另外兩篇關(guān)聯(lián)起來(lái)。
一
本書譯出三篇柏拉圖對(duì)話,其中第一篇的標(biāo)題為專名,不必翻譯,轉(zhuǎn)寫過(guò)來(lái)即可。另外兩篇的標(biāo)題需要譯,但譯出來(lái)的結(jié)果只會(huì)引人誤解。Sophists好的譯法莫過(guò)于Sophist[智術(shù)師],Politikos好的譯法也莫過(guò)于Statesman[治邦者],但就前者而言,Sophist這種譯法已經(jīng)帶上了主要由柏拉圖、[xii]而非任何別人賦予它的貶義。其實(shí)Sophists這個(gè)詞雖然可以指某種貶義的東西,像自作聰明的人(wise guy),但也可以指真正智慧的人,且可用于像宙斯和希臘七智這樣值得尊敬的對(duì)象。因此,譯為Sophist已經(jīng)預(yù)示了原文所沒(méi)有的含義。Politikos的情況則更棘手,若把本書譯名Statesman拆開(kāi)來(lái)看,任何一部分都與原文不符,因?yàn)樵脑~中既沒(méi)有state[邦],也沒(méi)有man[人]。Politikos或許可以更字面地譯為politician[政客],假如Politician的貶義色彩不像Sophist那么突出的話。若要與原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),這里的譯名必須具備雙重含義:Politikos既指政治性的存在物也指精通政治事務(wù)的人。既然就這兩篇對(duì)話的標(biāo)題而言,都無(wú)法達(dá)到絕對(duì)精確的翻譯,因此我們姑且退回通常的譯法,并在此提醒:對(duì)于sophist和statesman要作比其表面含義更中立的理解。
剛才舉出的兩條翻譯原則彼此并不一致。原則一是所有模仿性技藝的原則,即:翻譯似乎既要讓原文的光芒照耀出來(lái),又不泄露自身為非原作的痕跡。原則二是,原文所包含的一切必須翻譯得就像是在原文中一樣,為的是讓原文保持適當(dāng)?shù)木嚯x。因此,慣用語(yǔ)譯法(the idiomatic)與字面譯法(the literal)的沖突是不可解決的,除非僅僅是表面上的解決。例如動(dòng)詞sumpheromai的意思是一起動(dòng)或同意,完美的譯法是concur,但這就在保留兩個(gè)意思的同時(shí)也一并抹煞了兩個(gè)意思。然而就柏拉圖的作品而言,為了表明他如何在自己的寫作中實(shí)踐同樣這兩條翻譯上的原則,這一沖突并非必須得到完美解決。事實(shí)上,沖突是柏拉圖在城邦中展示哲學(xué)的必然結(jié)果。
柏拉圖筆下的蘇格拉底把哲學(xué)稱為辯證法(dialectics)。這個(gè)詞源自一個(gè)動(dòng)詞的主動(dòng)態(tài)和中動(dòng)態(tài),該動(dòng)詞的同源名詞即希臘文中的言辭(logos)。該動(dòng)詞的中動(dòng)態(tài)dialegesthai是表示交談(to converse)的常用詞,主動(dòng)態(tài)dialegein則要少見(jiàn)得多,意思是隔離、分開(kāi)(to separate and divide)(色諾芬,《回憶蘇格拉底》IV.v.12-vi.1)。一切言說(shuō)的雙重特質(zhì),正如赫拉克利特首先指出的那樣,就在于它既是溝通(communication)、也是分離(separation),它們跟翻譯的二條原則一樣,根本上不相調(diào)和。但柏拉圖努力要做的,就是使對(duì)話言辭與思想言辭之間達(dá)到某種表面上的調(diào)和,使他可以同時(shí)再現(xiàn)哲學(xué)與非哲學(xué)之間不可或缺的一致性,以及從意見(jiàn)上升到知識(shí)時(shí)這種一致性的部分瓦解。這種上升的標(biāo)志就是在慣用語(yǔ)譯法的語(yǔ)境中突然出現(xiàn)字面譯法,以及同樣,在字面譯法的語(yǔ)境中突然出現(xiàn)慣用語(yǔ)譯法。
[xiii]言辭的兩個(gè)面相是某種不可分割的差別性。柏拉圖在以下來(lái)自《智術(shù)師》的對(duì)談中不為人注意地指出了這一點(diǎn)。異鄉(xiāng)人說(shuō):獵取術(shù)如果不分成兩種又說(shuō)不通(alogon)或沒(méi)有道理的(make no sense)。泰阿泰德答道:說(shuō)說(shuō)(lege)在哪一點(diǎn)上分吧。(參《智術(shù)師》219e)alogon的字面意思是沒(méi)有言辭(without speech),要么指無(wú)言的(speechless)在現(xiàn)代希臘文里這也是馬的名字要么指某種東西無(wú)法用言辭說(shuō)出;僅僅把關(guān)于說(shuō)的兩個(gè)同源詞并置,就顯出說(shuō)本質(zhì)上既是區(qū)分(dividing)活動(dòng)也是共享(sharing)活動(dòng),既是dialegein[分離]也是dialegesthai[交談]。異鄉(xiāng)人隨后所作的劃分讓泰阿泰德很是困惑他懷疑它們中的一個(gè)是否在這就證明同時(shí)實(shí)踐這兩種活動(dòng)不可避免會(huì)導(dǎo)向彼此干擾。跟隨logos意味著放棄溝通而進(jìn)行劃分(參《智術(shù)師》267d)。此時(shí)泰阿泰德用了一個(gè)雙數(shù)詞來(lái)表達(dá)他的疑惑,可不是嘛,既然這一對(duì)中的兩個(gè)都在。雙數(shù)詞指一雙或一對(duì)事物(如眼睛或耳朵),它們?cè)诎乩瓐D時(shí)代已從阿提卡方言中消失,只用于某些固定短語(yǔ)。柏拉圖似乎重新啟用了雙數(shù)詞,為的是突出一個(gè)事實(shí):除非有在先的合(combination),否則就沒(méi)有分(division),分說(shuō)出了合,而非取消了合(參《厄庇諾米斯》978c-d)。因此,柏拉圖往往用雙數(shù)詞表示對(duì)話中說(shuō)話的雙方,或表示將要討論、因而將要被分開(kāi)的什么東西。這種用法非常重要,因此在翻譯中若碰到一個(gè)句子中至少出現(xiàn)一次雙數(shù)詞,我會(huì)不惜讓譯文顯得笨拙,而插入雙(pair)或者成對(duì)的(paired)這樣的翻譯。
此外,在這三篇對(duì)話中,柏拉圖還把言辭的兩重性跟一個(gè)詞聯(lián)系起來(lái),該詞在《智術(shù)師》的高潮處指示了對(duì)非在問(wèn)題的解決。[這個(gè)詞即另一個(gè)/異(other)。] [1] 在希臘文中,表示另一個(gè)/異(other)的詞是allo或heteron:說(shuō)到一對(duì)中的另一個(gè)時(shí)就是heteron,說(shuō)到兩個(gè)除了不同而再無(wú)其他關(guān)系的東西中的另一個(gè)時(shí),就是allo。heteron所暗含的相互關(guān)系往往導(dǎo)致對(duì)這另一個(gè)的復(fù)制,因此當(dāng)異鄉(xiāng)人說(shuō)釣魚者和智術(shù)師在他看來(lái)是一對(duì)獵人時(shí),泰阿泰德說(shuō),那另一個(gè)是獵什么的呢?因?yàn)槲覀円呀?jīng)說(shuō)了另一個(gè)(參《智術(shù)師》221e)。[2] 泰阿泰德說(shuō)的第一個(gè)另一個(gè)是智術(shù)師,第二個(gè)則是釣魚者。但是,一旦智術(shù)師被說(shuō)成是與釣魚者相對(duì)的另一個(gè),原本暗含在智術(shù)師是異這一說(shuō)法中的釣魚者的首要地位就不復(fù)存在。為了盡可能清晰地顯示這一點(diǎn),我把《智術(shù)師》文本中每次出現(xiàn)的heteron都譯作另一個(gè)(other),并以another和an other這兩種譯法使一對(duì)相異者始終保持分離但絕不把a(bǔ)llo譯成另一個(gè),無(wú)論這樣譯在上下文中有多么便利。大多數(shù)情況下我們一眼就能看出某個(gè)相異的東西(something other)并非任何別的東西(anything else),反之亦然;然而兩者的區(qū)別并非每次都一目了然,那時(shí)讀者會(huì)覺(jué)得我是在做一個(gè)[xiv]毫無(wú)差別的區(qū)分。因此,譯者始終要確定什么是重要的、什么是無(wú)關(guān)緊要的,否則就無(wú)助于解決上述問(wèn)題。
……
[1] [譯注]本文中譯為另一個(gè)的詞,即《智術(shù)師》對(duì)話文本中抽象化地譯為異的詞。但在這篇導(dǎo)言的語(yǔ)境中,譯為異常會(huì)導(dǎo)致中文不通,因而有時(shí)權(quán)且譯作另一個(gè);在能夠譯為異的時(shí)候,則保持異的譯法。
[2] [譯注]此句中的兩個(gè)另一個(gè),希臘文都是heteron,但并非指同一事物,而是指一對(duì)事物中的這一個(gè)和那一個(gè)。
作者:
伯納德特(Seth Benardete,1932-2002),美國(guó)著名的古典學(xué)家和哲學(xué)家。1950年代于芝加哥大學(xué)求學(xué)期間,伯納德特與布魯姆(Allan Bloom)、羅森(Stanley Rosen)等師從施特勞斯。自1965年起,伯納德特任教于紐約大學(xué),在教書和研究的40年中,他幾乎將全部精力都放在了對(duì)古希臘哲學(xué)和文學(xué)的研究與翻譯上。他的學(xué)養(yǎng)和作品在古典學(xué)界和施特勞斯學(xué)派內(nèi)博得很高的贊譽(yù):很多一流古典學(xué)學(xué)者(如Harvey Mansfield和Vidal-Naquet)將其視為美國(guó)當(dāng)代偉大的古典學(xué)者之一。
伯納德特的代表作有《蘇格拉底的再次起航》、《情節(jié)中的論辯》、《生活的悲劇與喜劇》、《道德與哲學(xué)的修辭術(shù)》、《發(fā)現(xiàn)存在者》、《美之在》等(由華東師范大學(xué)出版社出版)。
譯者:
柯常詠,中山大學(xué)哲學(xué)博士,研究方向古典學(xué)-經(jīng)學(xué),譯有柏拉圖《智術(shù)師》(收入《柏拉圖中短篇集》,即出),《<王制>發(fā)微》(合譯,即出),《城邦與自然:亞里士多德與現(xiàn)代性》,戴維斯《探究希臘人的靈魂》(合譯),施特勞斯擺脫無(wú)論左派還是右派的偏見(jiàn)(收入《蘇格拉底問(wèn)題與現(xiàn)代性》),羅森《柏拉圖的〈智術(shù)師〉》(統(tǒng)校)。
李安琴,華夏出版社編輯,前學(xué)刊《古典研究》執(zhí)行編輯。譯有古代基督信仰注釋叢書系列之《路加福音》(合譯)、《使徒行傳》、《以賽亞書1-39章)》、《詩(shī)篇1-50篇》,C·S·路易斯
《地獄來(lái)鴻》(合譯),杰弗里·帕克
《劍橋戰(zhàn)爭(zhēng)史》(合譯)等。
致謝 / 1
導(dǎo)言 / 1
《泰阿泰德》疏解
一、麥加拉人(142a1-143c7) / 48
二、長(zhǎng)相與似像(143d1-146c6) / 53
三、泥(146c7-147c6) / 59
四、不盡根(147c7-148b4) / 63
五、生育(148b5-151d6) / 65
六、尺度(151d7-157a7) / 71
七、夢(mèng)境(157a7-162b7) / 84
八、修正普羅塔戈拉(162b8-171e9) / 90
九、泰勒斯(172a1-177c5) / 103
十、性質(zhì)(177c6-183c4) / 110
十一、海倫(183c5-187c6) / 119
十二、帕默尼德(187c7-190c4) / 128
十三、蠟版(190e5-196c3) / 137
十四、鳥(196c4-201c7) / 147
十五、字母(201c-206b12) / 156
十六、邏各斯(206c1-208b10) / 164
十七、異(208b11-210d4) / 169
《智術(shù)師》疏解
一、搞錯(cuò)(216a1-218a3) / 176
二、釣魚(218a4-221c4) / 186
三、獵取(221c5-223b8) / 194
四、出售(223c1-224e5) / 199
五、爭(zhēng)取(224e6-226a5) / 202
六、凈化(226a6-231b8) / 204
七、顯現(xiàn)(231b9-236c8) / 215
八、說(shuō)謊(236c9-239a12) / 231
九、造像(239b1-241b3) / 237
十、在(241b4-250d4) / 242
十一、非在(250d5-259d8) / 265
十二、言說(shuō)(259d9-264d9) / 285
十三、制作(264d10-268d5) / 294
《治邦者》疏解
一、蘇格拉底(257a1-258a10) / 304
二、理論(258b1-261d2) / 311
三、部分和種(261d3-263b11) / 324
四、農(nóng)場(chǎng)(263c1-267c4) / 331
五、神話(267c5-277a2) / 337
六、范例(277a3-278e11) / 349
七、編織(279a1-283a9) / 354
八、度量術(shù)(283b1-287b3) / 361
九、城邦(287b4-292a4) / 369
十、法律(292a5-302b4) / 376
十一、諸政制(302b5-303d3) / 392
十二、諸職事(303d4-305e7) / 394
十三、德性(305e8-307d5) / 398
十四、結(jié)合(307d6-311c8) / 403
參考文獻(xiàn) / 407
索引 / 411