本書共有五章。 *章通過對《西游記》在英美的文本譯介包括片段譯介、章節(jié)譯介和全文譯介的文獻梳理,論證“英美本土化”因素對《西游記》譯介的導向作用,奠定本研究的理論基礎和創(chuàng)新基礎。 第二章結合《西游記》在英美的現(xiàn)代文學改寫本的現(xiàn)狀和特點,揭示《西游記》在英美傳播和接受的深度變形以及“英美本土化”因素對《西游記》文學改寫的必然影響。 第三章通過研究《西游記》在英美的非文本形式,即視聽作品,包括影視創(chuàng)作、動漫創(chuàng)作、舞臺創(chuàng)作和網絡作品的傳播特點,指出《西游記》的傳播過程表現(xiàn)為一個不斷生產、不斷修正和不斷完善的過程,在英美的文化語境下走出了一條自我變形、自成一體、自得其樂的傳播之路。 第四章結合《西游記》在英美傳播中出現(xiàn)的問題,指出只有充分地分析和把握《西游記》傳播鏈上的這些關鍵性要素,才能不斷充實其傳播的基本信息,預判其傳播的變動走向,規(guī)避其傳播的內在矛盾,優(yōu)化其傳播的協(xié)調規(guī)制,概括其傳播的普遍本質,保障其傳播的穩(wěn)健發(fā)展,*后切實達到其傳播的共識分享。 第五章從“英美本土化”傳播的發(fā)展路徑談起,在源頭上指明《西游記》中文本的傳播價值。
王鎮(zhèn),南京師范大學外國語學院文學博士,現(xiàn)任教于江蘇淮海工學院外國語學院英語系,副教授。江蘇外國文學學會會員,連云港市翻譯協(xié)會會員;連云港市作家協(xié)會會員,主要從事英美文學、《西游記》比較文學與翻譯研究。出版《實用漢英詞匯手冊》一書,在CSSCI、中文核心和一級期刊上發(fā)表論文20余篇,完成省市級等科研課題10余項。
緒論 1
第一節(jié) 《西游記》在英美傳播的研究意義 1
第二節(jié) 《西游記》在英美傳播的國內外研究現(xiàn)狀 6
第三節(jié) 本研究的框架 11
第一章 《西游記》在英美的譯本傳播 13
第一節(jié) 片段譯介的“概” 13
第二節(jié) 章節(jié)譯介的“簡” 17
第三節(jié) 全文譯介的“詳” 19
第四節(jié) 譯介傳播的特點 21
一、簡譯化 21
二、兒童化 26
三、文化趨強化 31
第二章 《西游記》現(xiàn)代改寫本在英美的傳播 37
第一節(jié) 猴王故事的現(xiàn)代闡釋 37
一、《猴王》的“生吃猴腦” 38
二、《格瑞佛:一個美國猴王在中國》的“猴王親戚” 40
三、《孫行者》的“梨園猴王” 44
第二節(jié) 改寫本的傳播焦點 48
一 、猴王中心化 48
二、文化沖突化 53
第三章 《西游記》在英美的非文本傳播 59
第一節(jié) 影視傳播 60
第二節(jié) 舞臺傳播 63
第三節(jié) 動漫傳播 70
第四節(jié) 網絡傳播 73
第五節(jié) 非文本傳播的特點 75
一、狂歡化 75
二、穿越化 77
三、多面化 78
四、中西創(chuàng)編統(tǒng)籌化 80
五、網絡優(yōu)先化 83
第四章 《西游記》在英美傳播的要素評析 86
第一節(jié) 傳播目的的定位 86
一、傳播目的的首要性 86
二、《西游記》傳播目的的多樣性 88
第二節(jié) 傳播作者的互動 92
一、傳播作者的能動性 92
二、《西游記》傳播作者的多元性 94
第三節(jié) 傳播內容的過濾 96
一、傳播內容的非復制性 96
二、《西游記》傳播內容的豐富性 99
第四節(jié) 傳播媒介的催化 101
一、傳播媒介的承載性 101
二、《西游記》傳播媒介的互補性 103
第五節(jié) 傳播受眾的干預 106
一、傳播受眾的相對性 106
二、《西游記》傳播受眾的層次性 109
第六節(jié) 傳播效果的評估 121
一、傳播效果的總結性 121
二、《西游記》傳播效果的累積性 123
第五章 《西游記》在英美的“傳播之鏈”的構建 127
第一節(jié)《西游記》中文本的傳播價值 128
一、《西游記》中文本的傳播基礎 128
二、《最新整理校注本西游記》對消極文化誤讀的規(guī)避 138
第二節(jié)《西游記》“緣合”譯介的傳播意義 144
一、“緣合”譯介的“接受型”旨歸 145
二、“緣合”譯介的文化過濾 147
第三節(jié)《西游記》非譯介的傳播影響 151
一、《西游記》非譯介的本土化變形 152
二、《西游記》非譯介的本土化原創(chuàng) 155
第四節(jié) 《西游記》文化體的傳播景觀 162
一、《西游記》文化傳播的“無處不在” 163
二、《西游記》文化傳播的“文化意義通約” 165
三、《西游記》文化傳播的“中西并舉” 168
結語 171
參考文獻 174