五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究
定 價(jià):28 元
- 作者:任淑坤 著
- 出版時(shí)間:2009/5/1
- ISBN:9787010079400
- 出 版 社:人民出版社
- 中圖法分類:I209.6
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:16開(kāi)
全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的整體狀況?疾焐鐣(huì)思潮對(duì)文學(xué)翻譯的規(guī)約,五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響以與西方現(xiàn)代主義文學(xué)的時(shí)間差。
揭示五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學(xué)翻譯在承擔(dān)社會(huì)功用的同時(shí),其文學(xué)性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。
以魯迅的翻譯實(shí)踐和理論為中心,將五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯與當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯流派的主張進(jìn)行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,并指出在直譯與異化、對(duì)待原文本的態(tài)度等方面的異同。
本書(shū)以五四時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的整體狀況,考察當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮、政治狀況與文學(xué)翻譯趨向轉(zhuǎn)變的關(guān)系,文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,同時(shí),聚焦五四時(shí)期三場(chǎng)關(guān)于翻譯的論爭(zhēng),分析造成翻譯趨向轉(zhuǎn)變、引發(fā)可譯性論爭(zhēng)的原因;縷析五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯與當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,指出在直譯與異化,對(duì)待原文本的態(tài)度等方面的異同。
任淑坤,女,1973年生,2005年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué),獲博士學(xué)位,F(xiàn)為河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《四川外院學(xué)報(bào)》、《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項(xiàng)。目前主要從事中國(guó)翻譯史、西方譯論等方面的
緒論
第一節(jié) 選題定位
一、“五四時(shí)期”的時(shí)間范疇
二、五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯特色
三、五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究的意義
第二節(jié) 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
一、解放前
二、新中國(guó)成立后至改革開(kāi)放前(1949—1978)
三、改革開(kāi)放以來(lái)(1979年至今)
四、文獻(xiàn)回顧總結(jié)
第三節(jié) 研究方法
第一章 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯概觀
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的起源語(yǔ)境
第二節(jié) 翻譯狀況
一、新青年社
二、文學(xué)研究會(huì)
三、創(chuàng)造社
四、未名社
第三節(jié) 外國(guó)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
第二章 五四時(shí)期關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)
第一節(jié) 穩(wěn)操勝券的論爭(zhēng)——雙簧信與文學(xué)翻譯趨向的轉(zhuǎn)變
一、雙簧信與文學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)象的選定
二、胡適對(duì)批評(píng)對(duì)象的確認(rèn)
三、羅家倫、傅斯年的應(yīng)和
四、林紓何以成為批評(píng)對(duì)象
五、林紓的反駁
第二節(jié) 沒(méi)有結(jié)局的論爭(zhēng)——關(guān)于可譯性與不可譯性
一、論爭(zhēng)過(guò)程
二、可譯性與不可譯性論爭(zhēng)的淵源
第三節(jié) 勢(shì)均力敵的論爭(zhēng)
——文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪
一、翻譯的作用與地位:媒婆、奶娘?
二、翻譯的動(dòng)機(jī)與目的:主觀、客觀?
三、翻譯批評(píng):“打架”、商榷?
四、創(chuàng)造社的精英意識(shí)與中心化趨向
第三章 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的兩個(gè)世界
第一節(jié) 翻譯的世界
一、晚清的翻譯狀況
二、傳承與背叛——從晚清到五四
第二節(jié) 文學(xué)的世界
——外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響
一、新詩(shī)運(yùn)動(dòng)
二、戲劇改革
三、題材的借鑒
第四章 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的三重追求
第一節(jié) 思想啟蒙與政治救亡
一、近代思想啟蒙與政治救亡傳統(tǒng)
二、啟蒙與救亡思潮決定了翻譯趨向的改變
三、五四時(shí)期的文學(xué)翻譯與啟蒙救亡思潮
第二節(jié) 審美情趣
一、以“真”為美
二、“悲劇”審美意識(shí)的生成
三、審美主體普遍化
四、審美功利主義
第五章 五四外國(guó)文學(xué)翻譯與當(dāng)代譯論
——以魯迅的翻譯實(shí)踐及翻譯理論為中心
第一節(jié) 魯迅的翻譯活動(dòng)(1909—1927)
一、《域外小說(shuō)集》
二、魯迅與未名社_
三、魯迅與日本文藝?yán)碚撝鞯姆g——《苦悶的象征》
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
一、翻譯作為啟迪民智、改造社會(huì)的途徑
二、翻譯作為文學(xué)和語(yǔ)言引進(jìn)的途徑
三、直譯與“失本”
第三節(jié) 魯迅與當(dāng)代譯論
一、魯迅與翻譯的政治
二、魯迅與解構(gòu)主義翻譯理論
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記