《翻譯論壇(2019.1)》主要對翻譯群體的研究,結(jié)合譯者地域、性別、生平等因素,對其譯作進行整理,談譯者行為等。收錄的文章均具代表性,代表研究者在當(dāng)前領(lǐng)域所作的努力,以期這一研究得到重視。
《翻譯論壇(2019.1)》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學(xué)出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學(xué)理性的探究。
專題談要
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學(xué)研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉(zhuǎn)指
報告中同詞不同譯現(xiàn)象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測試在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉(zhuǎn)換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應(yīng)用
線上校企合作翻譯項目管理調(diào)查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經(jīng)驗與普遍意義
學(xué)術(shù)爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經(jīng)浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學(xué)家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構(gòu)建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農(nóng)諺精華傳播中國農(nóng)業(yè)文明——《農(nóng)諺精華》英譯評介