1.在此之前,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的傳播與翻譯多是從學(xué)術(shù)史
角度進(jìn)行初步的勾勒,德國(guó)學(xué)者對(duì)這一課題的研究也缺乏系統(tǒng)梳理。 作者*次依據(jù)德文資料對(duì)這一課題進(jìn)行了詳細(xì)梳理。 因此,本書的研究將豐富德國(guó)紅學(xué)研究的成果,有助于中國(guó)紅學(xué)及中國(guó)文學(xué)海外傳播研究。
2.使用了大量的德文*手資料,許多德文資料都是首次被發(fā)現(xiàn)和使用,為中國(guó)學(xué)者今后的相關(guān)研究提供了豐厚的資料來(lái)源。
3.將《紅樓夢(mèng)》德文編譯、庫(kù)恩的節(jié)譯本和史華慈的全譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)中外學(xué)者對(duì)庫(kù)恩譯本的研究進(jìn)行了對(duì)比分析,找出了彼此的聯(lián)系與不同,并得出自己的結(jié)論,為《紅樓夢(mèng)》德譯本研究提供了新的視角和思路。
4.研究跨越國(guó)際漢學(xué)紅學(xué)比較文學(xué) 譯介學(xué) 中國(guó)文學(xué)等多學(xué)科,是一種跨學(xué)科研究。
寫在前面的話
本書將針對(duì)《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的傳播與翻譯展開論述。 在正式進(jìn)入論題之前,需要先弄清楚兩個(gè)問題:《紅樓夢(mèng)》是一本怎樣的書?
德國(guó)是否有《紅樓夢(mèng)》研究(紅學(xué))?《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)名著,作者曹雪芹,清代小說家,名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹等。 從曾祖父起,他家三代世襲江寧織造一職60年,后來(lái)家庭衰敗,曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。 他在人生的最后幾十年里,以堅(jiān)忍不拔的毅力從事《紅樓夢(mèng)》的寫作和修訂工作,死后留下《紅樓夢(mèng)》前80回的書稿。 《紅樓夢(mèng)》以賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的愛情悲劇為主線,通過對(duì)賈、史、王、薛四大家族榮衰的描寫,展示了廣闊的社會(huì)生活視野和多姿多彩的世俗人情。 人們稱《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含著一個(gè)時(shí)代的歷史,是封建末世的百科全書。 現(xiàn)存120回《紅樓夢(mèng)》中的后40回,一般認(rèn)為是高鶚?biāo)m(xù)。 《紅樓夢(mèng)》的版本可分為兩個(gè)系統(tǒng):一個(gè)是80回抄本系統(tǒng),題名《石頭記》,大都附有脂硯齋評(píng)語(yǔ),又名脂本系統(tǒng)。 《紅樓夢(mèng)》最初以抄本的形式在社會(huì)上流傳。 抄本距曹雪芹寫作年代較近,所以接近原稿。 另一個(gè)是120回本系統(tǒng),即程高本,有所增刪。 乾隆五十六年(1791),程偉元、高鶚首次以活字本排印120回的《紅樓夢(mèng)》,此后全國(guó)各地競(jìng)相翻刻程高本,《紅樓夢(mèng)》得到普及。① 作為一部文化經(jīng)典,《紅樓夢(mèng)》有恒久的魅力,感染著古今中外的讀者。 戴維·霍克思(David Hawks 19232009)說:我認(rèn)為,所有翻譯《紅樓夢(mèng)》的人都是首先被它的魅力所感染,然后才著手翻譯它的,祈望能把他們所感受到的小說的魅力傳達(dá)一些給別人。①約翰·閔福德(John Minford,1946) 也直言:無(wú)論是霍克斯(思)還是我本人在著手這項(xiàng)工作時(shí),并非把它作為學(xué)術(shù)活動(dòng),而是出于對(duì)原作本身的熱愛之情。②
關(guān)于這本書,只是中國(guó)人就有多種不同的說法。 馮其庸認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是世界上最好的小說③。
鄭振鐸則認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的什么金呀,玉呀,和尚,道士呀,尚未能脫盡一切舊套④。
姚奠中直言:我不喜歡《紅樓夢(mèng)》,盡管它是中國(guó)文學(xué)以至世界文學(xué)名著。 原因是和巴金同志的《家》 《春》
《秋》一樣,老是那些家庭瑣屑……讀下去總覺得有點(diǎn)氣悶。⑤德國(guó)人需要借助翻譯才能讀懂《紅樓夢(mèng)》。
德國(guó)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解不可能不依賴德文翻譯。 全世界沒有統(tǒng)一的語(yǔ)言,人們要想閱讀一些自己所掌握的語(yǔ)言之外的文學(xué)作品,也只有借助翻譯。
事實(shí)上,在文學(xué)翻譯中,譯者不僅是原作的讀者,而且還是原作生命的延伸形式譯作的作者。
譯者通過自己對(duì)原作的理解,對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,他不僅是文學(xué)傳播中的接受者,同時(shí)還是輸出者,他的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般的讀者。⑥《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的流傳,再次印證了翻譯家的重要性。
在2007年由史華慈(Rainer Schwarz ,1946
)翻譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本出版之前,德文譯本只有庫(kù)恩的節(jié)譯本。
這個(gè)節(jié)譯本是德國(guó)化的《紅樓夢(mèng)》,和《紅樓夢(mèng)》中文原著相比,內(nèi)容不全,而且存在不少錯(cuò)誤。
從這個(gè)節(jié)譯本中,德國(guó)人讀到的《紅樓夢(mèng)》是一部賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的愛情小說。 就是這樣一個(gè)德文節(jié)譯本,自1932年出版以來(lái),被重印和再版20余次,累計(jì)發(fā)行量達(dá)到10萬(wàn)冊(cè)以上,也從一個(gè)側(cè)面證明德國(guó)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛。 史華慈的《紅樓夢(mèng)》德文全譯本努力呈現(xiàn)中文《紅樓夢(mèng)》的原貌,想讓德國(guó)讀者看到一部真正的《紅樓夢(mèng)》。 可惜因小說出版時(shí)間尚短,暫時(shí)無(wú)法搜集到德國(guó)讀者關(guān)于這部譯本的反饋情況。
研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)問,在中國(guó)被稱為紅學(xué)。 它隨《紅樓夢(mèng)》的流傳而產(chǎn)生,至今已有200多年的歷史。 紅學(xué)類似英國(guó)對(duì)莎士比亞的研究、法國(guó)對(duì)巴爾扎克的研究、俄國(guó)對(duì)托爾斯泰的研究、德國(guó)對(duì)歌德( Johann Wolfgang von Goethe) 的研究。 中國(guó)紅學(xué)又分為舊紅學(xué)與新紅學(xué)。 所謂舊紅學(xué),指的是五四時(shí)期以前,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)點(diǎn)、評(píng)論、題詠、索隱、考證,比較重要的流派是評(píng)點(diǎn)派和索隱派。評(píng)點(diǎn)派主要采用圈點(diǎn)、加評(píng)語(yǔ)等形式,對(duì)120回本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。 索隱派主要是用歷史上或傳聞中的人和事,去比附《紅樓夢(mèng)》中的人物和故事。 《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)地位的確立,當(dāng)歸功于20世紀(jì)20年代新紅學(xué)的創(chuàng)建。 新紅學(xué)指以胡適為代表的考證派。 考證派注重搜集有關(guān)《紅樓夢(mèng)》作者家世、生平的史料和對(duì)版本的考訂。 重要著作繁多,除了胡適的《紅樓夢(mèng)考證》 之外,還有俞平伯的《紅樓夢(mèng)辨》、周汝昌的《紅樓夢(mèng)新證》、張愛玲的《紅樓夢(mèng)魘》等。1921年,胡適發(fā)表《紅樓夢(mèng)考證》,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的作者、版本等問題作了有益的考證,對(duì)舊紅學(xué)的謬誤進(jìn)行批判,考證出了《紅樓夢(mèng)》的作者是曹雪芹,曹雪芹是曹寅之孫,《紅樓夢(mèng)》是曹雪芹的自傳,《紅樓夢(mèng)》后40回是高鶚?biāo)a(bǔ)。 胡適雖然遭受批判,但這些觀點(diǎn)卻普遍被人接受。 從此以后,中國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究,基本上就是沿著胡適的思維方式和研究方法進(jìn)行的。
緒 論 十年成一書 1
第一章 《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的流播( 18920 10) 9
第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》在 19 世紀(jì)德國(guó)的譯介 11
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》在 20 世紀(jì)德國(guó)的譯介 22
第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》在21世紀(jì)德國(guó)的譯介 42
第二章 《紅樓夢(mèng)》的德文翻譯 50
第一節(jié) 從文化角度研究翻譯 53
第二節(jié) 曇花一現(xiàn)的編譯 56
第三節(jié) 褒貶不一的節(jié)譯 65
第四節(jié) 待人評(píng)說的全譯 87
第三章 德文譯本比較研究例釋 139
第一節(jié) 詩(shī)詞翻譯比較研究 141
第二節(jié) 人名翻譯研究 155
第三節(jié) 翻譯中的注釋研究 161
第四節(jié) 拼音方案的優(yōu)劣 164
第五節(jié) 忌諱詞的翻譯 170
第六節(jié) 三種譯本比較 176
第四章 關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的德文博士論文 181
第一節(jié) 陳銓:《德語(yǔ)中的中國(guó)文學(xué)》 182
第二節(jié) 海因里希·埃格特:《〈紅樓夢(mèng)〉的產(chǎn)生歷史》 184
第三節(jié) 常朋:《中國(guó)小說的歐洲化和現(xiàn)代化庫(kù)恩(18841961)譯作
研究》 185
第四節(jié) 姚彤:《文學(xué)的多樣性:歌德的〈親和力〉與曹雪芹、高鶚的中
國(guó)古典小說〈紅樓夢(mèng)〉比較研究》 187
參考書目 190
附 錄 201
附錄 1 十年心血譯紅樓 201
附錄 2 德國(guó)紅學(xué)今昔談 211
附錄 3 我對(duì)德譯本《紅樓夢(mèng)》的幾點(diǎn)看法 216
附錄 4 《紅樓夢(mèng)》德譯書名推敲 222
附錄 5 德國(guó)柏林國(guó)立圖書館《紅樓夢(mèng)》藏本揭秘 227
附錄 6 史華慈作品詳表 239
附錄 7 珍貴書影 244
主要西文人名譯名索引(以拼音字母順序排列) 247
主要西文人名譯名索引(以外文字母順序排列) 252
后 記 257