本詞典由南京大學(xué)權(quán)威英語(yǔ)教育專家為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的讀者編寫,編排條理清晰,譯文通暢,選材側(cè)重應(yīng)用,便于使用者理解和正確運(yùn)用英語(yǔ)。適合學(xué)生、教師、翻譯工作者及社會(huì)學(xué)習(xí)者使用。
· 50 000余條單詞、短語(yǔ),注重收錄日常用語(yǔ)、口語(yǔ)及新詞
· 示例典范,譯文簡(jiǎn)明扼要,精準(zhǔn)通順,符合漢語(yǔ)規(guī)范
· 1000余組同義詞辨析,既重視理解與應(yīng)用,又助于擴(kuò)充詞匯量
· 2 000余條習(xí)語(yǔ),1 000余條動(dòng)詞短語(yǔ),重視語(yǔ)言運(yùn)用能力
· 取材專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)法信息和語(yǔ)用信息豐富
1.首版銷量3萬(wàn)余冊(cè);
2.作者是南京大學(xué)英語(yǔ)教育專家,內(nèi)容權(quán)威;
3.詞匯量豐富,信息量大,價(jià)格適中,適合學(xué)生、老師及其他讀者使用;
4.注重語(yǔ)法信息,一書(shū)兼具語(yǔ)法書(shū)和詞匯書(shū)的功能。
序
這部散發(fā)著油墨清香的《50000詞英漢詞典》,主要供下列讀者使用:我國(guó)大學(xué)師生,目前在校的初、高中生以及社會(huì)上的自學(xué)青年——他們面對(duì)改革開(kāi)放、科學(xué)發(fā)展的大好形勢(shì),有著學(xué)好英語(yǔ)的迫切愿望。我們衷心希望這部詞典能成為他們的良伴益友!英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,現(xiàn)在已是一個(gè)通用的名稱。就近代說(shuō),它起源于19世紀(jì)末西歐興起的外語(yǔ)教學(xué)改革浪潮,其始注意力在正音方面,提倡用音標(biāo)注音,瓊斯(Daniel Jones)1917年出版的《英語(yǔ)正音詞典》(An English Pronouncing Dictionary),為英語(yǔ)教學(xué)提供了極大的便利。但近幾十年英國(guó)出版的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典除正音外,還注意到外國(guó)人寫、說(shuō)英語(yǔ)時(shí)不易掌握的英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法等等,這些在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人是不成為大問(wèn)題的,而對(duì)于母語(yǔ)是另一種語(yǔ)言的人卻是隨時(shí)會(huì)出現(xiàn)的攔路虎。因而“英語(yǔ)作為外語(yǔ)”(EFL)及類似名稱的專門科目,隨之興起。這種英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)還成為英國(guó)政府力圖維系它過(guò)去的殖民地和分散于世界各處的英聯(lián)邦成員國(guó)的非正式手段之一。一些早期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典差不多盡出于長(zhǎng)期從事以上教學(xué)活動(dòng)的教師之手。如在以前印度孟加拉邦的威斯特(Michael West),在中國(guó)重慶的文幼章(JGEndicott),前者英國(guó)籍,后者加拿大籍,二人合編有《新方法英語(yǔ)詞典》(New Method English Dictionary,1935;1965修訂版),是專供非英語(yǔ)國(guó)家的初學(xué)者使用的早期辭書(shū),因而有某種程度的篳路藍(lán)縷之功。在這個(gè)領(lǐng)域有突出貢獻(xiàn)的,當(dāng)推帕默(HEPalmer)及霍恩比(ASHornby)這兩位在日本的英國(guó)專家。我們還須談?wù)剚?lái)自美國(guó)的影響。美國(guó)學(xué)者做的語(yǔ)言材料統(tǒng)計(jì),特別是詞頻表,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展做了不少不可忽視的奠基工作。美國(guó)心理學(xué)家桑代克(ELThorndike)和在賓州掌管公共教育的劉易斯(WDLewis)則致力于把詞典徹底通俗化、大眾化,把它從學(xué)究氣濃郁的書(shū)齋里解放出來(lái)。這一點(diǎn),桑代克做得尤其出色,體現(xiàn)在他編纂的《桑代克世紀(jì)初級(jí)詞典》(1935;1942修訂版)和《桑代克世紀(jì)高級(jí)詞典》(1941),從編排到版面,從字體到插圖,從釋義的篩選到排列的順序,從例句到習(xí)語(yǔ)的處理等,無(wú)不從方便讀者考慮,可以看出編者心思周密,識(shí)見(jiàn)不凡。桑代克詞典經(jīng)過(guò)巴恩哈特(CLBarnhart)20世紀(jì)50年代后各種修訂本,至今在美國(guó)仍然受到歡迎。現(xiàn)在來(lái)談一下帕默和霍恩比所起的作用。兩人都是英語(yǔ)作為外語(yǔ)的教學(xué)專家。帕默應(yīng)日本政府之聘作文部省顧問(wèn),他的興趣在口語(yǔ)教學(xué)法及分級(jí)詞匯表上,雖然他的所長(zhǎng)不止于此。他是日本“英語(yǔ)教學(xué)研究所”第一任所長(zhǎng),先后任職達(dá)14年左右,發(fā)表專書(shū)及專著也有10多種,其中《英語(yǔ)單詞文典》雖在日本完稿,卻于離去后在英國(guó)印行。帕默認(rèn)為,英語(yǔ)中最流行通用的詞約2萬(wàn),其中1000個(gè)左右最使外國(guó)學(xué)生感到困惑,極易寫錯(cuò)說(shuō)錯(cuò)。他列出6類難點(diǎn)及其形成的原因。全書(shū)花了近300頁(yè)的篇幅處理這些難點(diǎn),從正音、辨義、詞的搭配、句型變化到其他必須交代的問(wèn)題,都給出滿意的解決,本身即是一本英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,不過(guò)所收詞目有一定的范圍。霍恩比主編的《現(xiàn)代英語(yǔ)高級(jí)學(xué)生詞典》是這類詞典中的代表作。帕默是霍恩比的同事、前輩學(xué)者,對(duì)霍恩比工作上的鼓舞與啟發(fā),自不待言。在英國(guó)近代眾多詞典中,霍恩比得益最多的是牛津大學(xué)教授懷爾德(HCKWyld)的《英語(yǔ)通用詞典》。日本詞典界對(duì)霍恩比的影響也不可忽視。在明治維新時(shí)期,日本人士已有用英語(yǔ)取代日語(yǔ)的過(guò)激呼聲。井上哲次郎在羅布存德(Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》東京翻印本序言中說(shuō),學(xué)西方以學(xué)英國(guó)為先,要把英語(yǔ)書(shū)刊譯成日語(yǔ),羅布存德的《英華字典》對(duì)日本翻譯人員極其有用,日本當(dāng)時(shí)還缺少這樣好的英和字典。他的序言寫于明治十六年(1883),日本人識(shí)得漢字的多,能看懂《英華字典》。因著重翻譯,日本人進(jìn)而注意研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(日本稱“熟語(yǔ)”)以及句法結(jié)構(gòu),日本學(xué)者自己編寫的英語(yǔ)詞典及英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)的專門冊(cè)子,日新月異。帕默及霍恩比在他們的研究及教學(xué)過(guò)程中必然注意到以上的動(dòng)向以及這方面所積累的英、美專家和日本學(xué)者的編著成果。最引起兩人興趣的當(dāng)推齋藤秀三郎關(guān)于英語(yǔ)的大量著述,特別是他的《熟語(yǔ)本位英和中辭典》,大正四年(1915)刊印;舳鞅戎骶幍脑~典1942年由東京出版商開(kāi)拓社刊行時(shí)叫做The Idiomatic and Syntactic English Dictionary(《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與句法詞典》),指明以“習(xí)語(yǔ)”及“句子結(jié)構(gòu)”為著重點(diǎn),這是與日本英語(yǔ)界傳統(tǒng)的專攻方向一致的。實(shí)際上,它也沿襲了齋藤編的辭典的用詞,齋藤在書(shū)名中用了一個(gè)生僻詞“Idiomatical”(“有關(guān)習(xí)語(yǔ)研究的”,日本出書(shū)時(shí)原譯作“熟語(yǔ)本位”);舳鞅确钟脙稍~,即“習(xí)語(yǔ)的”與“句子結(jié)構(gòu)的”,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)有某一民族語(yǔ)言的特殊表達(dá)方式之意,這就牽涉句子結(jié)構(gòu)了。1948年牛津大學(xué)出版社重印,改名為A Learners Dictionary of Current English(《現(xiàn)代英語(yǔ)學(xué)生詞典》),1952年重印改名為The Advanced Learners Dictionary of Current English(《現(xiàn)代英語(yǔ)高級(jí)學(xué)生詞典》)。總之,霍恩比主編的這本英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是英國(guó)人提倡多年的“英語(yǔ)作為外語(yǔ)”的豐碩成果,也是其后所有(包括在英語(yǔ)和美國(guó)編纂的)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典之母。從上面的簡(jiǎn)介中我們可以得知,英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典和英語(yǔ)單語(yǔ)詞典的區(qū)別在于:前者主要瞄準(zhǔn)英語(yǔ)為非母語(yǔ)的外國(guó)師生,以幫助語(yǔ)言“產(chǎn)出”(production)為主要功能;后者為母語(yǔ)為英語(yǔ)的一般讀者而編,主要功能在于語(yǔ)言“接受”(reception)方面的解疑釋惑。歸納起來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典有五個(gè)區(qū)別性特征:①集中處理標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的核心詞匯,后來(lái)還標(biāo)示出語(yǔ)詞的使用頻率;②釋義用簡(jiǎn)單的“釋文詞”寫成;③特別重視語(yǔ)詞語(yǔ)法信息;④使用文體標(biāo)簽、用法指南、語(yǔ)言說(shuō)明欄、同義詞辨析欄等對(duì)詞目作進(jìn)一步說(shuō)明,目的在于幫助使用者得體地遣詞造句;⑤提供大量豐富例證進(jìn)一步說(shuō)明、擴(kuò)充詞目信息。英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典對(duì)詞典編纂實(shí)踐的最大貢獻(xiàn)在于打破了語(yǔ)法書(shū)和詞典之間涇渭分明的界限。我們力求將上述這些特色均較好地體現(xiàn)在這部詞典里。這部詞典能夠順利完成,有賴于執(zhí)行主編鼎力相助,仰仗南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心和常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院一群盡責(zé)用心的編寫、校核以及計(jì)算機(jī)文字處理人員。特別值得一提的是,在本詞典的編輯過(guò)程中,四川辭書(shū)出版社白雅、李薇薇以及外聘編輯們?nèi)σ愿埃终寰渥,認(rèn)真校核,一絲不茍,對(duì)保證本詞典的編校質(zhì)量起了尤為重要的作用。在此謹(jǐn)向他們表示誠(chéng)摯的謝意!詞典編寫工作繁瑣,雖然我們已力求審慎,力求詞典眾華畢具,但仍難免會(huì)有疏漏,懇請(qǐng)同行和讀者不吝指正為幸。是為序。
張柏然謹(jǐn)識(shí)2010年3月5日深夜于上海臨港新城滴水湖畔寓所
張柏然,南京大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、雙語(yǔ)詞典研究中心原主任,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
主要研究方向:翻譯學(xué)、雙語(yǔ)詞典學(xué)、語(yǔ)料語(yǔ)言學(xué)。
主要學(xué)術(shù)成果:江蘇省“十五”規(guī)劃重要項(xiàng)目《基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)言研究》;國(guó)家“十五”重點(diǎn)圖書(shū)選題規(guī)劃之一、教育部“九五”人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目《綜合英漢大詞典》;《新時(shí)代英漢大詞典》(商務(wù)印書(shū)館)《當(dāng)代美國(guó)口語(yǔ)詞典》(上海辭書(shū)出版社)《雙語(yǔ)詞典學(xué)論集》(江蘇教育出版社)等。
序……………………………… 1~4
凡例……………………………… 5~12
詞典正文……………………………… 1~1069
附錄……………………………… 1070~1074