CHAPTER 6
遷徙的囚鳥
漢弗萊·蓋博躺在自己的床上,無聊地看著自己頭頂上鋪著的那張綠色的床墊,耳中全是皮克林喋喋不休的嘮叨聲。一只土鱉優(yōu)哉游哉地從他床邊的墻壁上慢慢爬過,漢弗萊頓時來了精神,他用兩根手指捏起那只土鱉,一下子扔進(jìn)了自己的嘴里。監(jiān)獄里的伙食實在是太差了。
噢,土鱉可真不怎么好吃。他邊嚼邊暗暗地想著,還是甲殼蟲的味道更好啊,至少它們身上的肉比土鱉多點。
皮克林仍在上鋪嘀嘀咕咕。
有個大問題,肥豬,你說,我們第一件事該做什么?
我跟你說了好幾遍了,別再那么叫我。漢弗萊不滿地怒吼著。
皮克林不以為然地笑了笑,喉嚨里似乎被堵住了似的含混不清。他探出頭,看著床下:你說,我們要是從這里出去了,該先干點什么?他皺著眉頭,咧著歪七扭八的一口黃牙向漢弗萊問道。他的下巴上沾滿了鹽和胡椒的混合物,一頭亂糟糟的頭發(fā)像松散的電線般垂了下來。
隨便。漢弗萊嘟囔著,翻了個身。
什么叫隨便,我是在問你的意見呢。皮克林不依不饒地說,嘿,肥豬,我們倆現(xiàn)在可是一條繩子上的螞蚱。我們是先去找那個可惡的男孩呢,還是先去找露迪亞·卡特?她可還欠我們一大筆錢呢,你不會忘了吧?說著,皮克林伸出一根手指,戳了戳漢弗萊的后背。我們已經(jīng)把房子里的甲殼蟲賣給她了,她自己沒拿到,那可不是我們的錯。
我只想從這兒出去后直奔飯店。漢弗萊說著,摸了摸自己的肚子,等我吃飽了,我就去找那個男孩,然后一錘子把他釘在馬路上。
沒錯!皮克林興奮地尖聲叫著,那我們就先去找那個男孩。他摩拳擦掌,躍躍欲試,不過很快,就停了下來。不對啊,等等,沒有錢,你拿什么去飯店?他搖了搖頭,不行,我們還是得先去找露迪亞·卡特,然后拿回本該屬于我們的東西。等我們拿到了那筆錢,你就算想買一浴盆那么多的肉串也沒問題!
漢弗萊眨了眨眼睛,似乎被一浴盆的肉串深深地打動了,隨即點了點頭。
到那個時候,皮克林凝視著前方,惡狠狠地說,我們再殺了那個男孩!
噓!漢弗萊趕忙制止道,小聲點,要是讓警察知道我們出去會宰了那個男孩的話,他們一輩子都不會放我們出去啦。
噢,對啊。皮克林壓低了聲音說,我們得保守這個秘密,肥豬,噓!
漢弗萊搖了搖頭。自從他們的家被炸毀的那一刻起,皮克林就好像變了一個人,原來的那個唯唯諾諾、謹(jǐn)小慎微的皮克林似乎壓抑得太久太久,而在這一次事件之后,他好像完全爆發(fā)了。之前的皮克林對任何事都抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度,還有些潔癖,他的指甲永遠(yuǎn)修剪得整整齊齊,甚至連鼻毛都修剪得干干凈凈?墒,自從那些甲殼蟲在他們身上噴射了那些糞球之后,皮克林就再也不講究什么個人形象了。所有那些曾經(jīng)是問題的問題,都變得不值一提,包括他那些寶貝古董,現(xiàn)在,他唯一感興趣的就只有三件事:錢,那個男孩,還有露迪亞·卡特。而最后一件事,似乎更能引起皮克林的興趣。他把自己的毛毯揉成一個娃娃狀,在午夜時分,當(dāng)他以為漢弗萊已經(jīng)熟睡的時候,他甚至對著那個毯子娃娃叨念著露迪亞·卡特的名字,然后,吻了它。
漢弗萊曾經(jīng)一遍又一遍地思考過關(guān)于他和皮克林為什么會被抓到監(jiān)獄里這個問題,可是考慮再三,仍舊百思不得其解。有人在他們的房子里安放了炸彈,那個叫作達(dá)庫斯的男孩則中了一槍,而警察把這兩件事情都一股腦地安在了他倆頭上。可是,他和皮克林根本連支槍都沒買過,更別提,他們好端端的為什么會炸掉自己的房子了,對于自己和皮克林的這兩項指控,簡直就是莫名其妙。
想到自己可能要一輩子住在這里,漢弗萊就覺得生不如死。對于這里的住宿條件,他倒并不挑剔。監(jiān)獄里十分干凈整潔,甚至可以說比他原來的那間臥室要強得多,況且,他也從來不追求什么奢華的住所。和這里的囚犯相處也并不是一件難事,在漢弗萊看來,他們和外面的那些普通人并沒有什么兩樣。唯一讓他不能忍受的,就是這里的伙食,或者說,是飯菜的數(shù)量而并非質(zhì)量。他好懷念那些蘸著蔓越莓醬的餡餅,在這里住了這么些天,漢弗萊覺得自己肚子上的肥肉都少了好多。要是讓他再在這里忍饑挨餓下去,他肯定會餓得發(fā)瘋的。
一陣腳步聲傳來,漢弗萊趕忙轉(zhuǎn)過身子,向囚室的大門看去。睡在上鋪的皮克林也坐起了身子,雙腳從上面垂落下來,剛好落在漢弗萊臉前。噢,他的腳趾甲可真是該剪了。
一個穿著制服的守衛(wèi)出現(xiàn)在門口,他戴著高高的大殼帽,身上還別著一大串的鑰匙。
先生們,你們的好日子到了,我恐怕你們不能再繼續(xù)住在這里了。
什么?皮克林一下從上鋪跳了下來,一邊揉著腳腕子一邊尖聲問道。
你是說我們被釋放了?漢弗萊跌坐在地上。
我想,是的。守衛(wèi)不慌不忙地回答。
可是我還是不明白。漢弗萊皺著眉頭。
由于證據(jù)不足,我們已經(jīng)撤銷了對你們的指控,你們現(xiàn)在就可以收拾好東西準(zhǔn)備離開這里,跟我來吧。
可是??漢弗萊蹲坐在地上,迷惑不解。
皮克林卻高興得手舞足蹈,一陣風(fēng)似的跟著守衛(wèi),走出了囚室的大門。
漢弗萊緩慢地移動著腳步,這才發(fā)覺自己的肚子又開始咕嚕?窠袀不停了,看來,很快,他就能出去飽餐一頓了。
走在前面的皮克林突然轉(zhuǎn)回身,伸出像柴火棍一樣皮包骨頭的胳膊,指著漢弗萊。
先去拿回我們的錢。他低聲提醒著漢弗萊,眨了眨眼,然后,我們再去對付那個該死的男孩。
漢弗萊默默地點了點頭,心里暗暗地想道:等他填飽了肚子,一定要把那個男孩大卸八塊,才能一解心頭之恨。
CHAPTER 7
斯賓塞·克里普斯的往事
埃塞爾雷德中學(xué)就像是一只大大的蜂房,各種聲音不絕于耳,嗡嗡轟鳴著,低沉而又乏味。而當(dāng)清脆的下課鈴聲打破了校園里的沉寂,一個個身穿紫黑色相間制服的學(xué)生們就像是沖破了牢籠的小鳥一樣,從教室里蜂擁而出,跑出了校門。
達(dá)庫斯站在主樓大門的柱子旁,等待著好友維吉妮婭和貝托爾特。
你準(zhǔn)備干點什么?三個朋友走在放學(xué)的路上,維吉妮婭開口問道。
我也不知道。達(dá)庫斯聳了聳肩,爸爸最近變得神神秘秘的,昨天,我還看到他從那間商鋪下面走出來,手里竟然捧著個裝了幾只甲殼蟲的罐子。
貝托爾特愣在了原地,目光里滿是警惕的神情。他該不會要做什么傷害它們的事吧?
不會。達(dá)庫斯搖了搖頭,自打我出生開始,爸爸就無數(shù)次地告訴過我,不許殺生,甚至連最弱小的生命也不要去傷害。我猜,他應(yīng)該是在研究它們,他的桌子上已經(jīng)堆滿了各種各樣的書籍,而且,昨天一整天,除了上廁所,他幾乎連門都沒有出來過。
他都在房間里干什么?維吉妮婭好奇地咬著嘴唇問。
也許是想搞明白露迪亞·卡特到底要干什么。達(dá)庫斯說,我想告訴爸爸,關(guān)于我了解的那些甲殼蟲的一切,而且,我也曾經(jīng)到過摩天山莊,我想試著用我知道的東西來幫助他?墒撬麉s告訴我,我并不是一個科學(xué)家,我說的話也許并不能反應(yīng)出客觀真相。
科學(xué)家?維吉妮婭不屑地哼了一聲,很厲害嗎?
貝托爾特回應(yīng)道:也許,他的意思是??
好啦好啦,愛因斯坦。維吉妮婭把手插進(jìn)了褲兜里,對貝托爾特說,我知道他的意思,不用你來幫他說話,我只是想??話沒說完,維吉妮婭突然愣在了原地,驚叫出聲,噢!
怎么了?貝托爾特皺著眉頭問:你看見什么了?
維吉妮婭向貝托爾特湊了過來,一臉嚴(yán)肅地盯著他,悄聲說:別!動!她慢慢探過身子,伸出一只手,握住了貝托爾特的肩膀。貝托爾特被她神神秘秘的舉動嚇得差點叫出聲來,不過,他還是順從地挺直了身子,一動沒動。
這是什么?看看這是什么?
達(dá)庫斯!維吉妮婭喊著,快找個盒子來,隨便什么能裝東西的就行,快點!
達(dá)庫斯翻遍了所有的口袋,才終于找到一個已經(jīng)快空了的口香糖盒。
把蓋子打開。維吉妮婭命令著,雙手緊緊捧在一起,從貝托爾特肩膀上移了下來,把里面的東西倒出來。
達(dá)庫斯麻利地按照維吉妮婭的話做了起來,然后把空盒子遞到了維吉妮婭面前。
噢!這東西瘋了,它還想出來。維吉妮婭說,雙眼絲毫不離自己的手掌,噢!它竟然咬我!
咬你?貝托爾特詫異地問,你抓到的是瓢蟲嗎?可是瓢蟲根本不會咬人啊。
哼,這個小家伙可兇狠得很呢。
是的,事實上,的確有很多種類的瓢蟲是食肉的。達(dá)庫斯解釋著。
食肉的?貝托爾特從未聽說過食肉的昆蟲。
好啦。維吉妮婭看著達(dá)庫斯說,現(xiàn)在,我要從食指這里打開一點縫隙,你就把盒子放在我的食指這里,明白?
達(dá)庫斯點點頭,按照維吉妮婭說的,將口香糖盒放在了維吉妮婭手掌前。
好啦,它就要爬過去啦。維吉妮婭緊張得眉毛都皺在了一起。她輕輕把手指抬起一條小縫,一個黑黃相間的小東西一下子沖進(jìn)了盒子里。這下你跑不了了。維吉妮婭得意地喊道。她用拇指按住了盒口,把盒子倒了過來,里面的瓢蟲一下子摔了個腳朝天?欤焉w子給我。
達(dá)庫斯遞給了她一個白色的塑料蓋子,維吉妮婭快速地封上了封口,然后把盒子舉到了三個人中間。
是一只黃色的瓢蟲。貝托爾特說道。
而且,它的個頭可真不小呢。維吉妮婭點點頭,看著達(dá)庫斯說。
它在盯著我們看呢。達(dá)庫斯倒抽了一口氣。
那只奇特的六星瓢蟲憤怒地盯著面前的三人,一下又一下地撞在盒子上,試圖從里面逃脫出來。
這是?貝托爾特警覺地看著維吉妮婭和達(dá)庫斯問。
露迪亞·卡特。達(dá)庫斯猶豫著說出了這個名字,這只黃色的瓢蟲就是她的眼線。還記得我曾經(jīng)說過嗎?在爸爸失蹤的那間地下室里,我也看到過一只這樣的瓢蟲。
維吉妮婭點點頭?磥恚瑥默F(xiàn)在開始,我們得把眼睛擦亮點了。
它落在了我的身上?貝托爾特尖聲問,為什么?它為什么會盯上我?
你應(yīng)該知道是為什么吧,而且,我好像不是第一次看見這家伙了。維吉妮婭對達(dá)庫斯說,就在你家門口,我也曾經(jīng)看到過它,不過當(dāng)我留意仔細(xì)去看的時候,它已經(jīng)不見了。
我們必須待在一起,不能再單獨行動了。貝托爾特?fù)?dān)心地說。
同意。達(dá)庫斯點頭道,而且,我得回去大本營看看,不知道巴克斯特那里會不會出什么事情。
自從在上次的自然科學(xué)課上,巴克斯特不小心從達(dá)庫斯的夾克口袋里爬了出來,嚇到了巴甫洛娃老師,它就被強制性地留在了家里;叵肫鹉翘斓膱雒妫媸腔靵y無比,巴甫洛娃老師不斷高聲地尖叫著,而羅比,也就是達(dá)庫斯的老對頭,則利用這個機會不停地喊著:變態(tài),變態(tài),只會依賴甲殼蟲的變態(tài)!班里的其他孩子們,除了那些被嚇得只剩尖叫的,也紛紛跟著喊了起來。從那天開始,達(dá)庫斯不得不把巴克斯特留在大本營,讓它待在自己的玻璃缸里。
好吧,我一會兒要去圖書館。維吉妮婭說著,小心翼翼地把口香糖盒裝進(jìn)了帆布包里,拉上了拉鏈,不過我想,在那之前,我們還是得把這只瓢蟲帶回大本營去。
你去圖書館干嗎?達(dá)庫斯不解地問。
去完成本森老師留的歷史作業(yè)啊,他不是讓我們從一個真實的歷史事件當(dāng)中找出它的起因、經(jīng)過和結(jié)果嘛。在我看來,圖書館是最好不過的地方啦,我們可以去那里找找有關(guān)露迪亞·卡特的報道。她做了個鬼臉,這樣,正好一舉兩得,既完成了作業(yè),又能繼續(xù)我們的調(diào)查。
聽上去是個好主意。達(dá)庫斯點點頭。
我們一起去圖書館不是更好?貝托爾特建議著,反正,我們都得完成那個作業(yè)。
好啊。維吉妮婭背上了帆布包,不過,關(guān)于露迪亞·卡特的調(diào)查可得讓我全權(quán)負(fù)責(zé),你們不許剽竊我的創(chuàng)意。
維吉妮婭沖貝托爾特和達(dá)庫斯揮了揮手,說道:我找到了一些東西,在微縮膠卷上,快過來看看。
達(dá)庫斯和貝托爾特從圖書館的電腦查詢系統(tǒng)前抬起頭,由于電腦檔案只記錄了最近三年的相關(guān)報道,剩余的大量記載都被保存到了微縮膠卷上,所以,他們還并沒有任何收獲。要在微縮膠卷上查詢資料,需要用到一臺特殊的儀器,這臺機器擁有一個超大的顯示屏,顯示屏下方則擺放著維吉妮婭挑選出來的微縮膠卷,看起來和普通的照片底片并沒有什么區(qū)別。維吉妮婭按下一個紅色的按鈕,膠卷隨即被放入了一個類似于顯微鏡的裝置下面,而顯示屏上則很快顯示出了膠卷中儲存著的數(shù)據(jù)。
維吉妮婭對著顯示屏指點著說:看這里。
斯賓塞·克里普斯,16歲,出生于倫敦東部,曾經(jīng)以助手的身份在卡特實驗室中實習(xí)。說著,她停頓了一下,意味深長地看著達(dá)庫斯和貝托爾特,繼續(xù)說道:據(jù)推測,這個16歲的少年或許已經(jīng)溺斃于卡姆登運河,不過,警方卻始終沒有找到他的尸體,只在河邊發(fā)現(xiàn)了他的一只鞋以及一塊手表。斯賓塞一直和媽媽相依為命,在他失蹤以后,這位可憐的克里普斯女士悲痛欲絕,她曾經(jīng)說過:斯賓塞就是我的命,他的泳技相當(dāng)出色,我說什么也不相信他會這樣莫名其妙地溺死在運河里,如果有人看到我的兒子,拜托你們馬上聯(lián)系警方。而瑟伯恩警長則表示,克里普斯女士由于悲傷過度,始終不能接受兒子已經(jīng)去世的事實,在警方看來,斯賓塞的死亡是早已被認(rèn)定的事實了。
我還是不太明白,你讓我們看這個到底是什么意思?達(dá)庫斯皺著眉問,這個斯賓塞,和露迪亞·卡特有什么關(guān)系?和甲殼蟲們又有什么關(guān)系?
你不覺得這個報道有點奇怪嗎?維吉妮婭問,一只鞋,一塊手表,卻沒有發(fā)現(xiàn)尸體?
也許他是在河里游泳的時候,被水草纏住了呢?貝托爾特猜測著。
開玩笑,你沒看到那條運河有多淺嗎?我看,也就有超市手推車那么高吧?維吉妮婭邊說邊指著大屏幕上的照片,再說了,你們看看這篇報道的時間,剛好是五年前。
五年前怎么了?達(dá)庫斯還是不明所以。
怎么了?維吉妮婭轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,流露出不屑的目光,你們從來都沒想過,這些甲殼蟲在杯子山里住了多久嗎?我們都知道,這些甲殼蟲是在露迪亞·卡特的實驗室里獲得那些超能力的,可是,這是什么時候發(fā)生的事呢?它們又是怎么從實驗室里跑出來的呢?它們身上