《天賦》是小說(shuō)大師納博科夫早年的半自傳體代表作,描繪了一九二六至一九二九年間,流亡青年費(fèi)奧多爾戈杜諾夫-車爾登采夫在柏林的生活,以及他文學(xué)天賦的迅速擴(kuò)展。起初他寫了一卷精致的回憶性詩(shī)歌,但沒(méi)有引起關(guān)注;接著是一本關(guān)于備受尊敬的歷史人物的傳記,絢麗而直言不諱;*后,他產(chǎn)生了寫作《天賦》本身的念頭。除了成功塑造一個(gè)野心勃勃的青年藝術(shù)家形象,納博科夫在《天賦》中為我們提供了一個(gè)首都、一塊大陸,即柏林和歐亞。小說(shuō)像城市街道那樣擁擠繁忙、瞬息萬(wàn)變,又像*的陸塊那樣廣闊多姿,穿梭于現(xiàn)實(shí)和虛構(gòu)之間,蘊(yùn)含大量對(duì)俄羅斯文學(xué)及社會(huì)現(xiàn)狀的思考。除了是一則溫柔的愛(ài)情故事,還是一份獻(xiàn)給整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的厚禮,一篇關(guān)于藝術(shù)與生活關(guān)系的原創(chuàng)性研究。
納博科夫是少有的用天賦寫作的作家之一。
★ 納博科夫的追憶逝水年華,致敬俄羅斯文學(xué)的鄉(xiāng)愁之作
★ 一幅野心勃勃的青年藝術(shù)家肖像
★ 文字煉金術(shù)士成長(zhǎng)史,由稚拙的開(kāi)篇到天資熠熠的終局
美國(guó)評(píng)論家埃德蒙·懷特稱納博科夫是感官和欲望的大祭司。不同于喜歡玩惡作劇和語(yǔ)言游戲的小部頭著作,《天賦》是納博科夫以母語(yǔ)寫就的半自傳作品,深入挖掘主人公的個(gè)人體驗(yàn)。主人公費(fèi)奧多爾文學(xué)才能的成長(zhǎng),某種意義上也可以說(shuō)是一部俄羅斯文學(xué)講稿,是納博科夫?qū)Χ砹_斯文學(xué)傳統(tǒng)的批判性繼承和致敬。
除了成功塑造一個(gè)野心勃勃的青年藝術(shù)家形象,納博科夫在《天賦》中為我們提供了一個(gè)首都、一塊大陸,即柏林和歐亞。小說(shuō)像城市街道那樣擁擠繁忙、瞬息萬(wàn)變,又像*的陸塊那樣廣闊多姿。作者生動(dòng)再現(xiàn)了20世紀(jì)20年代的柏林和俄國(guó)流亡者的群像,從未有哪部納博科夫作品像《天賦》一樣,窮形盡相地去描寫一個(gè)城市的公園與廣場(chǎng)、辦公室與商店、公交車與電車、日常生活與風(fēng)習(xí)。在綿密、靜態(tài)的瞬間,作者創(chuàng)造出了各色人物異;钴S的當(dāng)下感,在對(duì)聚會(huì)、朗誦會(huì)、爭(zhēng)斗、評(píng)論,還有流亡作家聯(lián)盟內(nèi)部的鉤心斗角的描寫中,蘊(yùn)含了對(duì)俄羅斯文學(xué)及社會(huì)現(xiàn)狀的思考。
弗拉基米爾 納博科夫
《天賦》的大部分章節(jié),是一九三五年至一九三七年間在柏林完成的;它的最后一章一九三七年完稿于法國(guó)的里維埃拉。《當(dāng)代紀(jì)事》 一組前社會(huì)革命黨成員在巴黎創(chuàng)辦的一家重要的流亡者雜志分期(一九三七年到一九三八年第六十三至六十七期)刊登了該小說(shuō),但卻刪除了其中第四章。該章被拒載,與書中第三章(二○四頁(yè))瓦西列夫拒絕出版那部傳記,都是由于同樣的原因:這是生活發(fā)現(xiàn)它不得不模仿它所譴責(zé)的藝術(shù)的絕好事例。只是在一九五二年,該小說(shuō)開(kāi)始創(chuàng)作近二十年之后,它的完整版本才最終問(wèn)世,由好心的紐約契訶夫出版社出版。想象一下人們?cè)诙砹_斯現(xiàn)政權(quán)統(tǒng)治下居然有可能讀到《天賦》,該是何等有趣的事。
我從一九二二年起一直客居柏林,與書中的男青年循了相同的時(shí)間軌跡;但無(wú)論這一事實(shí),還是我與他共有的一些愛(ài)好,諸如文學(xué)和鱗翅目昆蟲學(xué),都不應(yīng)該讓讀者說(shuō)聲啊哈,并且將構(gòu)思者混同于他構(gòu)思的人物。我現(xiàn)在不是、過(guò)去也從來(lái)不是費(fèi)奧多爾 戈杜諾夫切爾登采夫;我父親不是中亞地區(qū)的探險(xiǎn)家,雖說(shuō)我仍然有望將來(lái)哪天成為這樣一位探險(xiǎn)家;我從未向濟(jì)娜 梅茨求愛(ài),也不曾為詩(shī)人孔切耶夫或其他哪位作家擔(dān)心。實(shí)際上,正是從孔切耶夫以及另一個(gè)次要人物,即小說(shuō)家弗拉基米羅夫身上,我看出了一九二五年左右我本人的些許印跡。
在寫作此書的年月里,我在重現(xiàn)柏林及其僑民聚集區(qū)時(shí),不能像我在后來(lái)的英文小說(shuō)里描寫某些環(huán)境時(shí)那樣果斷,那樣無(wú)所顧忌。書中多處借助藝術(shù)技巧反映了歷史。費(fèi)奧多爾對(duì)德國(guó)人的態(tài)度,或許特別典型地反映了俄國(guó)流亡者對(duì)(柏林、巴黎或布拉格的)本地人那種粗魯而荒謬的蔑視。再者,我筆下的男青年受到一個(gè)崛起的獨(dú)裁政權(quán)的影響,該政權(quán)所處的時(shí)期與小說(shuō)創(chuàng)作同時(shí),而不是小說(shuō)部分反映的那段歷史時(shí)期。
知識(shí)分子的大量外流,形成了布爾什維克革命最初幾年普遍移居國(guó)外的僑民中如此顯著的一個(gè)群體,這在今天有如某個(gè)神秘部落的多次遷徙,它的那些鳥形符號(hào)和月形符號(hào),現(xiàn)在正被我從大漠煙塵中逐漸發(fā)現(xiàn)。我們始終不為美國(guó)的知識(shí)分子所知(他們受共產(chǎn)主義宣傳的影響,認(rèn)為我們只不過(guò)是些兇惡的將軍、石油巨頭、拿著長(zhǎng)柄眼鏡的瘦削的貴婦人)。那個(gè)世界如今已經(jīng)消失了,布寧、阿爾達(dá)諾夫和列米佐夫消失了。弗拉季斯拉夫 霍達(dá)謝維奇消失了,他是二十世紀(jì)最偉大的俄國(guó)詩(shī)人。老一輩的知識(shí)分子們正在相繼離世。他們?cè)谧罱甑乃^失去家園者中尚未找到繼承者,這些失去家園者已將自己蘇維埃祖國(guó)的地域觀念和平庸習(xí)氣帶到了國(guó)外。
《天賦》的世界目前是一個(gè)幻境,如同我的大多數(shù)作品,有鑒于此,我能以一定程度的超然的口吻談?wù)摯藭。這是我過(guò)去或今后的最后一部俄語(yǔ)小說(shuō),它的女主人公不是濟(jì)娜,而是俄羅斯文學(xué)。第一章的線索圍繞費(fèi)奧多爾的詩(shī)歌展開(kāi)。第二章是費(fèi)奧多爾文學(xué)進(jìn)程中一次朝向普希金的突進(jìn),包括他嘗試著描述父親的幾次動(dòng)物學(xué)野外考察。第三章轉(zhuǎn)向果戈理,但它真正的中心卻是獻(xiàn)給濟(jì)娜的愛(ài)情詩(shī)。費(fèi)奧多爾的《車爾尼雪夫斯基傳》,一首十四行詩(shī)內(nèi)的一個(gè)螺旋式結(jié)構(gòu),是第四章的重點(diǎn)所在。最后一章糅合了先前所有的主題,并隱約暗示了費(fèi)
奧多爾夢(mèng)想將來(lái)哪天寫出的書:《天賦》。我不知道書中那對(duì)年輕戀人被打發(fā)走以后,讀者的思路還能跟隨多遠(yuǎn)。
眾多俄羅斯天才作家加入了書中龐大而有序的陣容,致使本書的翻譯殊為不易。我的兒子德米特里 納博科夫完成了第一章的英譯,但由于自身事務(wù)的急迫,無(wú)法繼續(xù)翻譯下去。其余四章由邁克爾 斯卡梅爾翻譯。一九六一年冬天,我在瑞士的蒙特勒認(rèn)真修訂了五章的
所有譯稿。我對(duì)每首詩(shī)歌的譯文及散見(jiàn)于書中的若干詩(shī)行的譯文負(fù)責(zé)。卷首的那段引語(yǔ)并非虛構(gòu)。書中的最后一首詩(shī)則模仿了《葉甫蓋尼 奧涅金》中的一節(jié)。
弗拉基米爾納博科夫
一九六二年三月二十八日于蒙特勒
弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說(shuō)家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國(guó)。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué)后,開(kāi)始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國(guó),在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說(shuō)家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特