六祖壇經(jīng):國(guó)學(xué)經(jīng)典典藏版 全本布面精裝
定 價(jià):45 元
《六祖壇經(jīng)》是六祖留下的*為重要的思想資料,記載惠能一生得法傳宗的事跡和啟導(dǎo)門徒的言教,內(nèi)容豐富,文字通俗,是研究禪宗思想淵源的重要參考依據(jù)。記載惠能一生得法傳宗的事跡和啟導(dǎo)門徒的言教,內(nèi)容豐富,文字通俗,是研究禪宗思想淵源的重要參考依據(jù)。六祖身上凝結(jié)了人性的粹美,他不僅是中國(guó)佛教的代表,更是中華民族的驕傲,其思想已經(jīng)影響了中國(guó)和周邊地區(qū)一千多年。
六祖惠能(又作慧能)是中國(guó)佛教史乃至中國(guó)文化史上的一個(gè)傳奇人物。作為一個(gè)年輕的白衣居士,他卻被五祖弘忍破例授予衣缽,成為中國(guó)禪宗第六代祖師;作為一個(gè)出身貧苦、無力上學(xué)的白丁,他卻創(chuàng)造出了一個(gè)融合了中印文化優(yōu)點(diǎn)的思想體系,成為中國(guó)佛教史和思想史上最具創(chuàng)造力的大師;他打破了當(dāng)時(shí)對(duì)西方的盲目崇拜和迷信,樹立了中國(guó)人的自信和中國(guó)佛教的權(quán)威,將其著作破例稱為經(jīng),從而獲得與佛同等的地位,成為中國(guó)佛教著作中的惟一;他不受生死的約束,不管徒眾久住世間的請(qǐng)求,毅然示現(xiàn)涅槃,卻又令真身常存至今,成為一個(gè)人類歷史上的奇跡。
六祖身上凝結(jié)了人性的粹美,展現(xiàn)了人格的魅力,他不僅是中國(guó)佛教的代表,更是中華民族的驕傲,其思想已經(jīng)影響了中國(guó)和周邊地區(qū)一千多年,必然還會(huì)不斷地流傳下去。對(duì)于六祖的評(píng)價(jià),早已形成共識(shí),不須筆者再多說了。然而需要補(bǔ)充的是,六祖惠能還是一個(gè)出 色的民間詩人和口頭文學(xué)家,達(dá)到了出口成章、文質(zhì)彬彬的程度,不知這是由于天性使然,還是南方獦獠愛好歌詠的風(fēng)氣的熏陶,亦或佛教大智慧的體現(xiàn),無論如何,這同樣是令人稱奇的。在《壇經(jīng)》中,六祖不僅留下了十幾首偈頌,還在其說法過程中暗含了不少隨口道出的篇什、韻文,文質(zhì)相應(yīng),言簡(jiǎn)理當(dāng),雖然不講究語言的華麗,卻都是易記易誦、朗朗上口的好詩。
六祖研究一向是禪宗研究的熱點(diǎn),近來更有上升之勢(shì),而普及六 祖思想,宣傳六祖事跡,也同樣受到了學(xué)術(shù)界和佛教界的重視!秹(jīng)》是六祖留下的最為重要的思想資料,作為一個(gè)平民思想家,六祖當(dāng)時(shí)說法基本上用的是口語或者說是白話,雖然個(gè)別文字可能經(jīng)過其 弟子的整理加工,但基本上保持了其平實(shí)而又靈活的原貌,只是由于歷史的變遷,原來的白話和通俗講說今人理解起來也有了障礙和困難,因而需要加以解說,白話翻譯也同樣是必要的。《壇經(jīng)》白話譯本至今已經(jīng)有了好幾種,但多數(shù)譯本都是以宗寶本為主,這次譯注以曹溪原本為本,其內(nèi)容與宗寶本大同小異,但還是有自己的特色和價(jià)值的,這也算是再譯的必要性的一個(gè)依據(jù)吧。這次注釋務(wù)求簡(jiǎn)明,原則上對(duì)于一些大眾熟知的佛教術(shù)語和經(jīng)文中本身 已作解釋的問題不再注出,因?yàn)槠淠康闹皇菐椭鯇W(xué)者理解經(jīng)義。在注釋中主要參考了臺(tái)灣東方佛學(xué)院第二屆學(xué)員所編著的《六祖壇經(jīng)注釋》和魏道儒先生的《白話壇經(jīng)》(三秦出版社,1992年9月版),大部分注釋并無新意,只是個(gè)別地方有獨(dú)特的理解,細(xì)心的讀者可以自己對(duì)照。本書的翻譯同樣強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明,在筆者看來,大部分文字都用不著翻譯,因?yàn)樵囊呀?jīng)非常明白,而且已經(jīng)是白話了,不客氣地說,再譯成白話可能只是增加廢話而已,但為了照顧能夠原諒譯者的廢話的讀者,我也只好全文譯下來。還需要說明的是,由于本書面對(duì)的讀者對(duì)象為初學(xué)佛教者,因而對(duì)原文沒有專門再作?,對(duì)于原文中的個(gè)別文字錯(cuò)誤直接作了修改,不再單獨(dú)解釋,希望讀者諒解。佛性本源,人人具足,此一部經(jīng),每人心中本來就有,不由外鑠,因而萬法不離自性,識(shí)得自心本性,何須翻書?讀者識(shí)得自心中經(jīng),明了自性是佛,才是根本。如果不能自了,可略看《壇經(jīng)》原文,經(jīng)文分明,依此自可超凡入圣。如果于原文有所不明,可再看注釋。萬不得已,實(shí)在弄不明白時(shí)可以看一下譯文。譯文本身沒有太大的價(jià)值,最多只能幫助讀者理解表面上的文義,至于六祖開示的第一義諦、根本大法,也只有靠各人自己的悟性和修行功夫了。
徐文明,1965年出生,河南濮陽人,哲學(xué)博士,北京師范大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,價(jià)值與文化研究中心研究員。兼任中國(guó)宗教學(xué)會(huì)理事、中國(guó)佛學(xué)院研究生導(dǎo)師。主要著作有《中土前期禪學(xué)史》《輪回的流轉(zhuǎn)》《出入自在:王安石與佛禪》、《六祖壇經(jīng)注譯》、《中國(guó)佛教哲學(xué)》、《頓悟心法》《壇經(jīng)的智慧》《維摩經(jīng)譯注》《唐五代曹洞宗研究》《維摩大意》《佛山佛教》《苦樂人生》《廣東佛教與海上絲綢之路》《青原法派研究》等,發(fā)表論文二百二十余篇。