關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
“信、似、譯”:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實踐
在我國現(xiàn)代新詩發(fā)展史上,卞之琳有著獨特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學(xué)學(xué)者多重身份,在這些領(lǐng)域取得了巨大成就。然長期以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是詩歌創(chuàng)作)活動,較少關(guān)注其在翻譯領(lǐng)域及莎學(xué)研究領(lǐng)域的成就。
卞之琳認(rèn)為,文學(xué)翻譯就本質(zhì)而言是一種藝術(shù)性活動,因而譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面忠實原文。為再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價值,他提出信、似、譯為核心內(nèi)容的文學(xué)翻譯思想,實現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論的繼承和超過,自成體系,體現(xiàn)了對文學(xué)翻譯藝術(shù)性本質(zhì)的追求。這一思想貫穿于其文學(xué)翻譯實踐過程,并得反復(fù)檢驗。同時,他的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間也存在相互影響、相互促進(jìn)的相長關(guān)系,使其得以融歐化古,創(chuàng)作了獨具特色的現(xiàn)代新詩。 《信、似、譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實踐》全面總結(jié)卞之琳的文學(xué)翻譯思想及實踐,還原這位著名詩人的翻譯家地位。同時,以卞氏為案例,揭示其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯之間的相互促進(jìn)和影響,為研究其他現(xiàn)代作家提供了可參考的路徑,也有助于揭示現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中所受內(nèi)、外影響。
你還可能感興趣
我要評論
|