本書以翻譯理論為先導(dǎo),以漢英語言對(duì)比為基礎(chǔ),以翻譯實(shí)踐練習(xí)與技巧為主干,以分析綜合貫穿全書。*章是翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其相關(guān)問題,涉及基礎(chǔ)的翻譯知識(shí);第二、三章是漢英語言對(duì)比及詞匯對(duì)比的基礎(chǔ)知識(shí),通過語言結(jié)構(gòu)對(duì)比,揭示漢英兩種語言的基本特點(diǎn)和語言轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律;第四章探討翻譯中的句子翻譯;第五章是中國(guó)傳統(tǒng)文化與經(jīng)典的翻譯賞析;第六章是大學(xué)英語四、六級(jí)漢譯英技巧的指導(dǎo)和翻譯實(shí)訓(xùn)。
本書可作為高等院校非英語專業(yè)本科生漢英翻譯課程的教材,也可作為大學(xué)英語四、六級(jí)考試應(yīng)試工具書,同時(shí)對(duì)廣大的英語愛好者和高校教師也有參考和實(shí)用價(jià)值。
依據(jù)教育部頒布的教學(xué)大綱的要求,結(jié)合中國(guó)高等院校非英語專業(yè)大學(xué)生英語課堂教學(xué)的實(shí)際情況和需要,為了讓學(xué)生快速地掌握必要的翻譯知識(shí),提高翻譯水平,我們課題組在當(dāng)前對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英的能力沒有引起足夠重視的背景下,針對(duì)我國(guó)大學(xué)生四、六級(jí)英語篇章翻譯能力較差這一現(xiàn)狀,結(jié)合四、六級(jí)最新題型的新發(fā)展趨勢(shì)和非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯的實(shí)際水平及大學(xué)英語(公共外語)的教學(xué)實(shí)際,編寫了本書。
本書避免了偏重文學(xué)翻譯、理論內(nèi)容偏多、語言難度較大等局限,以翻譯技巧講授為線索,側(cè)重于詞句處理的傳統(tǒng)框架思路,遵循文化指導(dǎo)翻譯的編寫原則,并展現(xiàn)出視角新穎和文理學(xué)科兼顧等特點(diǎn)。本書以語言對(duì)比和跨文化視野為切入點(diǎn),以翻譯實(shí)踐練習(xí)與技巧為主干,分析大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯?嫉恼Z法、短語和句式,多題材模擬四、六級(jí)篇章翻譯題型,精辟、實(shí)用,重點(diǎn)突出,最后還附有最新的四、六級(jí)篇章翻譯實(shí)戰(zhàn)模擬題(2018年、2019年新題型)四、六級(jí)各31道并給出了參考譯文,做到學(xué)與練的有機(jī)結(jié)合,提高學(xué)生的漢英翻譯能力。
編者在書中列舉了10年來本科生英語寫作作業(yè)中的典型錯(cuò)句,結(jié)合英語四、六級(jí)考試卷、研究生入學(xué)考試卷和大學(xué)生英語競(jìng)賽翻譯試卷的閱卷經(jīng)驗(yàn),摘錄一些在學(xué)生翻譯、作文中經(jīng)常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,借鑒20142018年的全國(guó)英語四、六級(jí)考試及歷屆英語專業(yè)四級(jí)考試的部分翻譯試題,并選擇近幾年有代表性的報(bào)刊、雜志、小說等出版物,輔以分析解說。全書言簡(jiǎn)意賅,譯例豐富鮮活,選材廣泛,使得整個(gè)講解過程深入淺出,有利于啟發(fā)學(xué)生的思維。即使是英語水平較低者也能從閱讀此書中受益,對(duì)高等學(xué)校的大學(xué)生和英語教師來說,本書更是頗為有益的參考書。
編者希望學(xué)生通過學(xué)習(xí)本書,能夠系統(tǒng)地掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),了解英漢兩種語言在語法、詞匯及修辭方面的異同,掌握漢英互譯的基本技巧和技能,能將材料翻譯成符合語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章。
本書的編寫得到西安電子科技大學(xué)教材基金以及教育教學(xué)改革重點(diǎn)研究項(xiàng)目A1326和A1110的資助,以及2017年陜西省教育科學(xué)規(guī)劃課題后MOOC時(shí)代下O2O大學(xué)英語教學(xué)模式構(gòu)建研究(SGH17H050)、2017年西安市社科基金項(xiàng)目國(guó)際化背景下西安高校英語教學(xué)中文化自信觀的構(gòu)建研究(17Y27)和中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金重點(diǎn)資助項(xiàng)目(RW170403)、2018年西安電子科技大學(xué)研究生院研究生課程與教材建設(shè)各類項(xiàng)目慕課建設(shè):MTI筆譯技巧與實(shí)踐的資助,編者在此表示衷心的感謝!同時(shí)也感謝西安電子科技大學(xué)出版社的大力支持和秦志峰編輯的悉心指導(dǎo)與幫助。
2018年我們課題組對(duì)《新實(shí)用漢譯英簡(jiǎn)明教程》進(jìn)行了漢譯英翻譯課程MOOC團(tuán)隊(duì)建設(shè),使該書和多媒體、遠(yuǎn)程教育、WEB 2.0技術(shù)緊密結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)了新時(shí)代的立體化教材和互聯(lián)網(wǎng) O2O大學(xué)英語教學(xué)模式的結(jié)合,以進(jìn)一步促進(jìn)外語教學(xué)的發(fā)展。在此,感謝我的同事聶琳、張琪、孟廣蘭、王雅萍、鄭沛、楊延紅和劉楠等,他們辛勤和認(rèn)真的付出,保證了該教材第二版編寫工作的有序進(jìn)行。與此同時(shí),還要感謝我的學(xué)生們,感謝他們對(duì)課堂教學(xué)信息的及時(shí)反饋以及對(duì)教學(xué)工作的積極支持和配合。
本書所引用的材料一般已注明出處或列在參考文獻(xiàn)中,沒有注明出處的是由于輾轉(zhuǎn)引用,未能查出原作者和譯者,編者在此一并表示衷心的感謝!
由于作者才疏學(xué)淺,本書難免出現(xiàn)不足之處,懇請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。
編 者
2018年9月
于西安電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院