修剛,天津外國語大學教授、博士生導師,中央編譯局博士后導師,國務院政府特殊津貼專家。長期從事日語語言學、日語教育和中日翻譯研究工作。原任天津外國語大學校長,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會副會長,教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會副主任、日語專業(yè)教學指導委員會主任、天津外國語大學外國文學文化研究中心主任,在相關(guān)研究領(lǐng)域主持多項國家立項、省部級立項。
田海龍,天津外國語大學教授,博士生導師,F(xiàn)任《天津外國語大學學報》常務副主編,中國社會語言學會會長、中國英漢語比較研究會話語研究專業(yè)委員會副會長兼秘書長。研究領(lǐng)域包括社會語言學、話語研究、翻譯研究。主持兩項國家社科基金項目和多個省部級研究課題,在國內(nèi)外發(fā)表的論文和著作被廣泛引用,成果兩次獲天津市社會科學優(yōu)秀成果獎。
序言一
序言二
代序
前言
理論篇 1
中央文獻英譯的話語研究范式超學科視角 田海龍 3
在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述 陳明明 16
漢英翻譯中的政治考量 王平興 21
對融通中外話語體系建設(shè)的幾點考慮《求是》英譯體會 賈毓玲 34
論對外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯再談《求是》英譯 賈毓玲 42
翻譯的主體意識2014年政府工作報告翻譯心得 童孝華 56
重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè) 黃友義 黃長奇 丁潔 73
如何提高中國時政話語對外傳譯效果基于認知心理學角度 竇衛(wèi)霖 79
政治文件翻譯的幾點思考和建議 王剛毅 90
從中國關(guān)鍵詞看中國特色政治話語的對外傳播
專訪美國明德大學蒙特雷國際研究學院鮑川運教授 楊平 93
《政府工作報告》英譯之語氣弱化研究 汪洋 103
黨政文獻漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均 115
對外傳播話語翻譯抉擇的關(guān)鍵之處:批評翻譯學的實證路徑探索 王斌華 129
從爭議島嶼來看外宣翻譯工作中的政治意識 朱義華 142
政治術(shù)語跨文化傳播中的語境依賴性以中國夢英譯為例 劉宏偉 150
實踐篇 165
中日政治文獻同形詞的翻譯以2015年《政府工作報告》日譯為例
修剛 米原千秋 167
詞頻分析與中俄政治文獻翻譯以20132014年中國政府工作報告俄文版與俄羅斯
國情咨文對比為個案 王銘玉 劉子夜 185
中央文獻俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析以政府工作報告俄譯本為例
姜雅明 李夢雅 198
中央文獻重要概念在日本的傳播 張曉希 朱雯瑛 213
我國黨政文獻對日翻譯活動研究以建國后65年日譯單行本為例 鮑同 蔣芳婧 229
基于功能加忠誠原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察 蔣芳婧 段東海243
政治文獻翻譯中融通中外的新表述之表
以《習近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》日譯為例 李鈺婧 252
中央文獻俄譯中的顯化現(xiàn)象研究 劉甜甜 264
習式話語中俗諺語的俄譯問題 肖德強 282
陌生化視閾下政治文獻術(shù)語翻譯中的顯異研究
基于近年來政府工作報告俄譯本的實證分析 王曄 290
《2016年政府工作報告解讀》英譯中表達型文本功能的實現(xiàn) 石蕊 310
解讀、商討與建構(gòu)外宣翻譯過程中譯者的能動作用 尹佳 324
再情景化與政府工作報告英譯研究 陳勇 337
后記 352