跨語言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術(shù)
定 價:65 元
- 作者:吳丹 著
- 出版時間:2011/9/1
- ISBN:9787502369637
- 出 版 社:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社
- 中圖法分類:G252.7
- 頁碼:258
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
網(wǎng)絡(luò)信息資源的多語言特征使得跨語言信息檢索技術(shù)可以幫助用戶跨越語言障礙而無縫獲取信息!犊缯Z言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術(shù)》全面深入地介紹了跨語言信息檢索技術(shù)的理論、重要方法和研究進(jìn)展,重點探討了基于相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化理論與技術(shù),并研究了其在交互式跨語言信息檢索中的應(yīng)用。
《跨語言信息檢索:翻譯優(yōu)化理論與技術(shù)》是一部專門論述跨語言信息檢索技術(shù)的專著。吳丹博士基于她多年在跨語言檢索上的研究成果,并綜合了相關(guān)領(lǐng)域在國內(nèi)外的新發(fā)展,在這本書中對跨語言信息檢索的理論、技術(shù)方法和研究進(jìn)展進(jìn)行了全面介紹。此書既有作者對跨語言檢索理論的深刻理解,也有作者在跨語言檢索實驗中獲得的第一手實踐心得。此書對跨語言檢索領(lǐng)域的專家們有借鑒比較的作用,對剛剛踏入此領(lǐng)域的學(xué)者和學(xué)生有介紹指導(dǎo)的作用。
第1章 導(dǎo)論
1.1 跨語言信息檢索的意義
1.1.1 網(wǎng)絡(luò)資源呈現(xiàn)多語言特征
1.1.2 用戶對跨語言信息檢索的需求
1.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
1.2.1 國外跨語言信息檢索研究歷程
1.2.2 國內(nèi)跨語言信息檢索研究現(xiàn)狀
1.3 翻譯優(yōu)化技術(shù)的提出
1.3.1 翻譯優(yōu)化的依據(jù)
1.3.2 翻譯優(yōu)化的意義
1.4 本書的結(jié)構(gòu)
1.4.1 研究內(nèi)容
1.4.2 技術(shù)路線
1.4.3 研究方法
1.4.4 結(jié)構(gòu)安排
第2章 跨語言信息檢索基礎(chǔ)理論
2.1 跨語言信息檢索基礎(chǔ)
2.1.1 跨語言信息檢索的概念
2.1.2 跨語言信息檢索的應(yīng)用
2.2 跨語言信息檢索的語言預(yù)處理
2.2.1 中文信息處理
2.2.2 歐洲語言信息處理
2.2.3 其他語言信息處理
2.3 跨語言信息檢索模型
2.3.1 檢索模型及其分類
2.3.2 檢索模型在跨語言信息檢索中的應(yīng)用
2.4 跨語言信息檢索相關(guān)資源
2.4.1 相關(guān)會議
2.4.2 相關(guān)語料
2.5 跨語言信息檢索研究展望
2.6 本章小結(jié)
第3章 跨語言信息檢索關(guān)鍵技術(shù)
3.1 跨語言信息檢索中的翻譯策略
3.1.1 翻譯策略的選擇
3.1.2 翻譯資源的構(gòu)建
3.1.3 翻譯歧義性問題
3.2 查詢翻譯消歧方法
3.2.1 利用結(jié)構(gòu)化查詢消歧
3.2.2 通過語言分析消歧
3.2.3 借助語言資源消歧
3.2.4 基于用戶交互消歧
3.3 命名實體識別與翻譯
3.3.1 命名實體的識別方法
3.3.2 命名實體的翻譯方法
3.4 機(jī)器翻譯與跨語言信息檢索
3.4.1 機(jī)器翻譯在跨語言信息檢索應(yīng)用中的基本問題
3.4.2 統(tǒng)計機(jī)器翻譯與跨語言信息檢索
3.5 數(shù)據(jù)融合
3.5.1 查詢表達(dá)式融合
3.5.2 檢索結(jié)果融合
3.6 本章小結(jié)
第4章 跨語言信息檢索的相關(guān)反饋技術(shù)
4.1 相關(guān)性理論與相關(guān)反饋技術(shù)
4.1.1 相關(guān)性與相關(guān)性模型
4.1.2 相關(guān)性判斷
4.1.3 相關(guān)反饋技術(shù)
4.2 相關(guān)反饋技術(shù)在不同檢索模型中的應(yīng)用
4.2.1 基于經(jīng)典模型的相關(guān)反饋
4.2.2 基于語言模型的相關(guān)反饋
4.2.3 基于語義模型的相關(guān)反饋
4.3 跨語言查詢擴(kuò)展
4.3.1 不同翻譯資源下的查詢擴(kuò)展
4.3.2 不同語言轉(zhuǎn)換中的查詢擴(kuò)展
4.3.3 翻譯資源質(zhì)量對查詢擴(kuò)展的影響
4.4 基于語言模型的跨語言相關(guān)反饋
4.5 跨語言相關(guān)反饋中存在的問題
4.6 本章小結(jié)
第5章 基于相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化技術(shù)
5.1 翻譯優(yōu)化技術(shù)的基礎(chǔ)理論
5.1.1 翻譯優(yōu)化的前提假設(shè)
5.1.2 翻譯優(yōu)化的基本思想
5.1.3 翻譯優(yōu)化的理論依據(jù)
5.2 翻譯優(yōu)化技術(shù)的處理過程
5.2.1 從相關(guān)文獻(xiàn)對中抽取檢索詞及其翻譯關(guān)系
5.2.2 利用檢索詞及其翻譯關(guān)系優(yōu)化查詢翻譯
5.3 相關(guān)文獻(xiàn)集合中檢索詞的翻譯概率估計算法
5.3.1 基于詞對齊的翻譯算法TWA
5.3.2 保留所有翻譯的算法KAT
5.3.3 保留最好翻譯的算法K1T
5.3.4 保留最高頻率翻譯的算法KFT
5.4 翻譯優(yōu)化的數(shù)學(xué)建模
5.4.1 對齊模型
5.4.2 翻譯概率重新估計模型
5.5 本章小結(jié)
第6章 跨語言檢索相關(guān)反饋綜合模型構(gòu)建
6.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展的比較研究
6.1.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展的對比
6.1.2 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展的結(jié)合
6.2 跨語言檢索相關(guān)反饋綜合模型(RFIM)的構(gòu)建
6.2.1 模型要解決的問題
6.2.2 跨語言檢索中已有的相關(guān)反饋建模分析
6.2.3 層次分析法
6.2.4 具有層次結(jié)構(gòu)的跨語言相關(guān)反饋綜合模型總體框架
6.3 跨語言相關(guān)反饋綜合模型各層次要素分析
6.3.1 用戶行為層
6.3.2 方法技術(shù)層
6.3.3 影響因子層
6.4 模型的檢驗
6.5 本章小結(jié)
第7章 基于相關(guān)反饋的英漢跨語言檢索系統(tǒng)實現(xiàn)
7.1 系統(tǒng)功能與資源
7.1.1 系統(tǒng)功能設(shè)計
7.1.2 系統(tǒng)實現(xiàn)的流程與環(huán)境
7.1.3 系統(tǒng)的語料
7.2 系統(tǒng)體系結(jié)構(gòu)設(shè)計
7.2.1 查詢翻譯模塊
7.2.2 文本預(yù)處理模塊
7.2.3 檢索模塊
7.2.4 結(jié)果顯示模塊
7.2.5 相關(guān)反饋模塊
7.3 人機(jī)交互接口設(shè)計
7.3.1 交互性設(shè)計
7.3.2 多級相關(guān)性判斷
7.4 系統(tǒng)評價體系
7.4.1 跨語言信息檢索評價模型
7.4.2 跨語言信息檢索評價指標(biāo)
7.5 本章小結(jié)
第8章 基于自動相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化實驗
8.1 實驗設(shè)計
8.1.1 實驗?zāi)繕?biāo)
8.1.2 實驗內(nèi)容
8.1.3 實驗數(shù)據(jù)收集
8.2 基準(zhǔn)(Baseline)實驗結(jié)果分析
8.2.1 單語言檢索基準(zhǔn)實驗結(jié)果
8.2.2 跨語言檢索基準(zhǔn)實驗結(jié)果
8.3 翻譯優(yōu)化實驗結(jié)果分析
8.3.1 基于詞對齊的翻譯方法TWA的實驗結(jié)果
8.3.2 保留所有翻譯的方法KAT的實驗結(jié)果
8.3.3 保留最好翻譯的方法K1T的實驗結(jié)果
8.3.4 保留最高頻率翻譯的方法KFT的實驗結(jié)罘
8.3.5 四種翻譯優(yōu)化方法的實驗結(jié)果比較
8.4 查詢擴(kuò)展實驗結(jié)果分析
8.4.1 翻譯前查詢擴(kuò)展方法Pre-QE的實驗結(jié)果
8.4.2 翻譯后查詢擴(kuò)展方法Post-QE的實驗結(jié)果
8.4.3 混合式查詢擴(kuò)展方法Comb-QE的實驗結(jié)果
8.4.4 3種查詢擴(kuò)展方法的實驗結(jié)果比較
8.5 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展相結(jié)合的實驗結(jié)果分析
8.5.1 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展的實驗結(jié)果對比
8.5.2 翻譯優(yōu)化與查詢擴(kuò)展相結(jié)合的實驗結(jié)果分析
8.6 實驗結(jié)論
8.7 本章小結(jié)
第9章 基于用戶相關(guān)反饋的翻譯優(yōu)化實驗
9.1 實驗設(shè)計
9.1.1 實驗?zāi)繕?biāo)
9.1.2 實驗內(nèi)容
9.2 英漢跨語言信息檢索用戶相關(guān)性標(biāo)注實驗
9.2.1 實驗數(shù)據(jù)收集
9.2.2 實驗步驟
9.2.3 用戶個體差異與相關(guān)性判斷結(jié)果分析
9.2.4 翻譯優(yōu)化的實驗結(jié)果分析
9.2.5 用戶對系統(tǒng)的評價分析
9.3 用戶全程參與的英漢跨語言信息檢索相關(guān)反饋實驗
9.3.1 實驗資源準(zhǔn)備
9.3.2 實驗步驟
9.3.3 實驗結(jié)果分析
9.3.4 用戶的評價分析
9.4 實驗結(jié)論
9.5 本章小結(jié)
第10章 其他優(yōu)化技術(shù)的跨語言信息檢索實驗
10.1 基于命名實體翻譯的跨語言信息檢索實驗
10.1.1 實驗概述
10.1.2 基于信息抽取的命名實體識別與翻譯
10.1.3 命名實體翻譯在跨語言信息檢索中的應(yīng)用
10.1.4 實驗結(jié)果分析
10.2 基于機(jī)器翻譯的跨語言信息檢索實驗
10.2.1 機(jī)器翻譯用于查詢翻譯
10.2.2 實驗概述
10.2.3 實驗結(jié)果分析
10.3 基于數(shù)據(jù)融合的跨語言信息檢索實驗
10.3.1 實驗概述
10.3.2 實驗結(jié)果分析
10.4 實驗結(jié)論
10.5 本章小結(jié)
第11章 結(jié)論與展望
11.1 研究結(jié)論
11.2 研究展望
附錄1 相關(guān)反饋實驗的英文檢索主題(標(biāo)題)
附錄2 相關(guān)反饋實驗的中文檢索主題(標(biāo)題)
附錄3 四種翻譯優(yōu)化方法的平均查準(zhǔn)率均值MAP
附錄4 ICE-TEA系統(tǒng)用戶研究調(diào)查問卷
參考文獻(xiàn)