定 價(jià):39 元
叢書(shū)名:“十二五”職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材
- 作者:張寧生,任海濱 編
- 出版時(shí)間:2015/4/1
- ISBN:9787564522520
- 出 版 社:鄭州大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H126.3
- 頁(yè)碼:356
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
2007年國(guó)家勞動(dòng)和社會(huì)保障部發(fā)布的十大新職種中確立了手語(yǔ)翻譯這一職業(yè),這可以看作是我國(guó)為手語(yǔ)翻譯步入職業(yè)化大門打開(kāi)了一條通道。與之相伴而來(lái)的是,各地開(kāi)展手語(yǔ)培訓(xùn)的熱度高,高校欲設(shè)立手語(yǔ)翻譯專業(yè)的躁動(dòng)強(qiáng),語(yǔ)言學(xué)家對(duì)手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究涉題廣,特殊教育的碩士、博士論文以手語(yǔ)為選題的趨多,電視新聞的銀屏上出現(xiàn)的手語(yǔ)譯員的身影靚,凡此種種,匯聚成一股股“向聾”“為聾”的潮流!妒终Z(yǔ)翻譯概論(第2版)》的修訂就是在這一背景下進(jìn)行的。
第一章 手語(yǔ)翻譯概述
一、手語(yǔ)翻譯的概念
二、手語(yǔ)翻譯的社會(huì)職責(zé)
三、手語(yǔ)翻譯的發(fā)展簡(jiǎn)史
第二章 手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化
一、美國(guó)手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化
二、中國(guó)手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化
三、韓國(guó)手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化
第三章 手語(yǔ)譯員培訓(xùn):國(guó)外經(jīng)驗(yàn)及其啟示
一、北美的手語(yǔ)譯員培訓(xùn)
二、歐洲的手語(yǔ)譯員培訓(xùn)
三、澳大利亞的手語(yǔ)譯員培訓(xùn)
四、國(guó)外經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的啟示
第四章 聾人譯員
一、什么是聾人譯員
二、聾人譯員的價(jià)值和特點(diǎn)
三、聾人譯員如何工作
四、如何成為聾人譯員
五、結(jié)束語(yǔ)
第五章 手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
一、手語(yǔ)的定義
二、學(xué)習(xí)手語(yǔ)的意義
三、國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展概況
四、自然手語(yǔ)——真正的聾人手語(yǔ)
五、手語(yǔ)三要素
六、聽(tīng)人的手語(yǔ)學(xué)習(xí)
七、手語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯
第六章 中國(guó)手語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的互譯
一、兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)形式
二、意義表達(dá)
三、詞序語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
四、時(shí)間標(biāo)記
五、語(yǔ)態(tài)
六、情感標(biāo)記
七、名詞動(dòng)詞修飾語(yǔ)
八、數(shù)字體系
第七章 聾人文化與手語(yǔ)翻譯
一、聾人文化的定義
二、聾人文化的發(fā)源地
三、聾人社區(qū)與聾人文化
四、失聰?shù)纳鐣?huì)觀點(diǎn)
五、聾人自我身份認(rèn)同
六、聾人藝術(shù)、體育和舞蹈
七、獨(dú)特的生活方式
八、手語(yǔ)翻譯中的聾文化因素
第八章 不同場(chǎng)所的手語(yǔ)翻譯
一、教育領(lǐng)域翻譯
二、就業(yè)場(chǎng)所翻譯
三、醫(yī)療領(lǐng)域翻譯
四、法律領(lǐng)域翻譯
五、宗教場(chǎng)合翻譯
六、會(huì)議翻譯
七、文藝演出翻譯
八、電視翻譯
九、心理健康和精神疾病領(lǐng)域翻譯
十、社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域翻譯
十一、私人場(chǎng)所翻譯
第九章 手語(yǔ)翻譯員的專業(yè)倫理問(wèn)題
一、手語(yǔ)翻譯中的倫理失范現(xiàn)象
二、手語(yǔ)翻譯員專業(yè)倫理建設(shè)
三、手語(yǔ)翻譯員的道德規(guī)范和職業(yè)行為準(zhǔn)則
第十章 口譯和手譯概要
一、手語(yǔ)口譯和口語(yǔ)直譯
二、口語(yǔ)手譯和手語(yǔ)手譯
三、唇語(yǔ)口譯——聽(tīng)、語(yǔ)障者的另類翻譯
第十一章 手語(yǔ)翻譯員的品質(zhì)修養(yǎng)
一、尊重聾人,平等相待
二、博聞強(qiáng)記,博覽群書(shū)
三、與聾人做朋友
四、善良為本,慈悲為懷
五、反應(yīng)靈活,變通能力強(qiáng)
六、責(zé)任至上,恪盡職守
第十二章 手語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
一、手指語(yǔ)、自然手語(yǔ)與手勢(shì)漢語(yǔ)在翻譯中的運(yùn)用
二、單詞翻譯
三、句子翻譯
四、段落、篇章翻譯
五、臨場(chǎng)翻譯
第十三章 疑難詞語(yǔ)及新詞語(yǔ)翻譯案例分析
一、疑難詞類型及譯法實(shí)例
二、疑難詞句的翻譯及分析
三、新詞語(yǔ)集錄及譯法示例
附錄 臺(tái)灣手語(yǔ)翻譯制度設(shè)立的歷史進(jìn)程
一、前言
二、臺(tái)灣手語(yǔ)翻譯證照的緣起
三、制定《手語(yǔ)翻譯技術(shù)士技能檢定規(guī)范》的目的
四、手語(yǔ)翻譯技能檢定規(guī)范適用范圍
五、丙級(jí)及乙級(jí)技術(shù)士技能檢定的應(yīng)檢資格
六、技能檢定及發(fā)證流程
七、技能檢定主要作業(yè)流程
八、手語(yǔ)翻譯技能檢定及發(fā)證辦法
九、技術(shù)士技能檢定作業(yè)及試場(chǎng)規(guī)則
十、題庫(kù)建置與管理
十一、丙級(jí)及乙級(jí)手語(yǔ)翻譯技能檢定學(xué)科、術(shù)科題庫(kù)命制情形
十二、手語(yǔ)翻譯服務(wù)與管理辦法
十三、手語(yǔ)翻譯人員培訓(xùn)課程
十四、技能檢定報(bào)考檢討
十五、參考書(shū)目