100多年前的一個傍晚,出版家埃爾伯特·哈伯德受兒子的啟發(fā),創(chuàng)作了一篇名為《致加西亞的信》的文章,主要講述了美西戰(zhàn)爭期間,美國總統(tǒng)麥金利要求中尉羅文把一封信交給加西亞將軍,羅文歷經(jīng)艱辛,終于完成了任務(wù)。這篇文章刊登在《菲士利人》的雜志上,雜志很快就告罄。到1915年作者逝世為止,《致加西亞的信》的印數(shù)高達(dá)4000萬冊,創(chuàng)造了一個作家的有生之年一本圖書銷售量的歷史記錄。如今,這個故事在全世界已廣為流傳,不過數(shù)萬字的作品,卻在世界各地創(chuàng)造了一個個銷量神話,成為一部勵志經(jīng)典。“送信”變成了一種忠于職守,一種承諾,一種敬業(yè)、服從和榮譽(yù)的象征。
1913年版作者序
《致加西亞的信》這本微不足道的小冊子是在一天的晚飯后寫成的,整篇文章僅僅用了一個小時。那是1899年2月22日,正好是華盛頓的誕辰日,也是我們準(zhǔn)備出版三月份的《菲士利人》的日子。
我心潮澎湃,便在身心俱疲的一天即將結(jié)束的時候一氣呵成寫下了它。那天,我正致力于教導(dǎo)那些自甘墮落的市民振作精神,不要再整天游手好閑地度日。
與我的兒子伯特喝茶時的一場小爭論直接觸發(fā)了我寫這本書的靈感。當(dāng)時,我兒子與我爭辯說,羅文才是古巴戰(zhàn)爭中真正的英雄,他只身穿越火線、深入古巴,把信交給了加西亞,完成了一件很了不起的事情。
這個觀點(diǎn)如火花般在我腦中一閃!我的兒子說得對,真正的英雄就是不辱使命者,是做了自己該做的工作,把信成功送給加西亞的人!
我立即從桌子旁站起來,快步走進(jìn)了書房,寫下了《致加西亞的信》這篇文章。于是,三月份的《菲士利人》就刊登了這篇當(dāng)時連標(biāo)題都沒有的文章。
當(dāng)月的《菲士利人》很快脫銷了。一打,50本,100本……加印訂單紛至沓來。直到美國新聞公司要求一次性加印1000本的訂單送來時,我疑惑是其中哪篇文章有如此轟動的效果,助手興奮地告訴我:“就是有關(guān)加西亞的文章!”
第二天,我們收到了一份來自紐約中央鐵路局喬治·丹尼爾斯的電報:“要10萬份有關(guān)羅文的文章,裝訂成小冊子,封底印刷帝國快遞的廣告。請問價格是多少?什么時候能到貨?”
我給他報了價,并且告訴他完成這個工作至少需要兩年的時間。鑒于那時我們簡陋的設(shè)施,印刷10萬冊《致加西亞的信》絕對是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
后來,我向丹尼爾斯承諾按他們的要求重印那篇文章。最終,喬治·丹尼爾斯一共發(fā)行了50萬冊這本小冊子!其中有10萬~15萬冊是丹尼爾斯親自發(fā)行出去的。后來,這篇文章又被200多家報紙和雜志轉(zhuǎn)載,到現(xiàn)在已經(jīng)被翻譯成多國文字,傳遍了世界各地。
在丹尼爾斯發(fā)行《致加西亞的信》這本小冊子時,俄國鐵道大臣希拉克夫親王正在美國。他受紐約中央鐵路局的邀請,正在喬治·丹尼爾斯全程陪同下訪問美國各地?赡苡捎诘つ釥査沟拇罅ν扑],希拉克夫親王看到了這本小冊子,并對它產(chǎn)生了濃厚的興趣。希拉克夫親王回國后,很快找人把它翻譯成了俄文,俄國的鐵路員工人手一冊。
不久,《致加西亞的信》從俄國被引進(jìn)到了德國、法國、西班牙、土耳其、印度、中國等國家。日俄戰(zhàn)爭中,前線的俄國士兵每人手里都有一本《致加西亞的信》。日本人從一位俄國戰(zhàn)俘的隨身物品中發(fā)現(xiàn)了這本小冊子,并推斷這本小冊子一定很有價值。于是,他們馬上將其翻譯成了日文。
緊接著日本天皇下令:日本政府官員、士兵,甚至是普通的市民,都必須人手一本《致加西亞的信》。
迄今為止,《致加西亞的信》的印數(shù)高達(dá)4000萬冊。據(jù)說,歷史上還從來沒有一個作者,在其有生之年能看到自己的作品如此暢銷。
這是我莫大的幸運(yùn)。當(dāng)然,這一切都?xì)w功于那一系列的偶然事件。
埃爾伯特·哈伯德(1856—1915),美國著名出版家、作家、編輯、演說家。《菲士利人》《兄弟》雜志的總編輯,羅伊科羅斯特出版社創(chuàng)始人。
哈伯德終生致力于出版和寫作。1895年,在紐約東奧羅拉創(chuàng)立羅伊科羅斯特出版社,也制造和銷售各種手工藝品,隨后又開設(shè)了一家印刷裝訂廠。1899年,他根據(jù)安德魯·薩默斯·羅文的英勇事跡,創(chuàng)作了鼓舞人心的《致加西亞的信》,引起了全世界的強(qiáng)烈轟動。1915年5月7日,哈伯德和他的妻子乘坐盧西塔尼亞號客輪前往英格蘭,不幸在愛爾蘭海遇難。