這部古羅馬著名歷史學(xué)家提圖斯·李維的《自建城以來(第31至45卷選譯)》是繼意大利羅馬第二大學(xué)教授桑德羅·斯奇巴尼教授精心遴選的《自建城以來:第21-30卷選段》譯本后繼續(xù)譯出的,由意大利薩薩里大學(xué)喬萬尼·羅布蘭諾教授遴選,采用的是AED。TEUBNERI版古典叢書該著作的拉丁文本。喬萬尼·羅布蘭諾教授有時對所選段落加有內(nèi)容提示或點評,有助于讀者理解李維的著作。這些文字原文為意大利文,譯文用采用仿宋黑體,以示區(qū)別。
一、蒂托·李維:詮釋“共和國”的羅馬帝國法學(xué)家和歷史學(xué)家
1.《羅馬史》:可作為研究“共和國”的學(xué)者、學(xué)生和使用者的技術(shù)手冊。500年前,在1523年上半年,尼可羅·馬基雅維利開始了他對蒂托·李維的《,羅馬史》前10卷的閱讀與研究,6年后完成了寫作,書名為《論李維》[1]。作為蒂托·李維的《羅馬史》第21~45卷的“中文”選集的引言,本文也可以這樣一個問題來命名:在馬基雅維利對蒂托·李維的《羅馬史》前10卷進(jìn)行研究的500年之后,為什么以及如何閱讀剩余的幾十卷?
在《論李維》一書的引言部分,馬基雅維利提出了關(guān)于閱讀李維《羅馬史》前10卷的三個理由/標(biāo)準(zhǔn):①嘗試一種新的研究方式的適當(dāng)性;②批評當(dāng)時的人們不遵循“先例”,尤其是在“組織共和體例,維持秩序,管理國家,整頓軍事,安排戰(zhàn)事,管理屬民以及加強統(tǒng)治”方面;③對當(dāng)時人來說應(yīng)當(dāng)認(rèn)識和確信這些先例的“有用性”。在你我當(dāng)今之人以及地球另一端的人們看來,這些理由對我們?nèi)ラ喿x李維作品的另外25卷仍然適用。
為了更加正確地理解李維的作品,應(yīng)當(dāng)時刻牢記里卡爾多·奧雷斯塔諾1983年對李維的評價,他認(rèn)為蒂托·李維是“古代史學(xué)家中最偉大的法學(xué)家”。
李維是最偉大的羅馬史學(xué)家,不僅是因為羅馬文化總體上以法律文化為特征,還因為在羅馬文化中,歷史學(xué)和法學(xué)尤其是彼此關(guān)聯(lián)。自起源開始,有關(guān)羅馬市民的歷史和法律的保存和編纂活動在機構(gòu)上都統(tǒng)一由祭司的神圣團體完成。祭司團體的編年史(在編年史中,事件的發(fā)生要按年來記述,就像神職和官職的交替一樣)成為李維所采用的材料淵源(至少是間接淵源),李維在寫作羅馬史時也采用了同樣的體例。比如,一個顯見的例子,在李維小心謹(jǐn)慎地再現(xiàn)神跡等奇妙現(xiàn)象時就采用了這種方法(這是最古老的編年史方法,被早期的羅馬歷史學(xué)家們所摒棄,但又由李維有計劃地重新采用),神跡是神為了使人們獲知并維持宇宙的秩序而對人展現(xiàn)的跡象,神是這種秩序的看管者和保障者。
王煥生(1939-),著名翻譯家,江蘇南通市人。1960-1965年就讀于蘇聯(lián)莫斯科大學(xué);回國后進(jìn)入*******,從事古希臘羅馬文學(xué)研究,1999年退休。著有《古羅馬文學(xué)史》《古羅馬文藝批評史綱》等,譯有《伊索寓言》《奧德賽》《古希臘悲劇喜劇全集》(合譯)等。
引言
第三十一卷
第三十二卷
第三十三卷
第三十四卷
第三十五卷
第三十六卷
第三十七卷
第三十八卷
第三十九卷
第四十卷
第四十一卷
第四十二卷
第四十三卷
第四十四卷
第四十五卷
專名索引