《實用英語基礎口譯教程》共分為18個單元和附錄部分,是專門為具有基本的英語知識和應用能力的學習者編寫的一部語言和技巧并重的基礎階段口譯教材。目的在于使學習者通過本教材的學習,將所學的英語知識和能力“盤活”和“變現(xiàn)”。本教材的特色是實用性、基礎性、時效性。
本教材適用于高等院校英語專業(yè)學生的初級門譯課教學和基礎階段口譯考試,也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等的涉外人員使用。
面向21世紀的中國比歷史上任何時期更需要大量的口譯人才來構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁。北京奧運會的成功舉辦和中國上海世博會舉辦,使全國范圍內(nèi)的外語熱悄然升溫,為國家培養(yǎng)大批合格的口譯人才已成為當務之急。在此大背景下,一部時效性、針對性、實用性強的口譯教材對于培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才是至關重要的。本教材正是為適應這一新的發(fā)展形勢和需要而編寫的。
《實用英語基礎口譯教程》是專門為具有基本的英語知識和應用能力的學生編寫的一部語言和技巧并重的基礎階段口譯教材,目的在于使學生通過本教材的學習,在較短時間內(nèi)熟悉各種交際場合使用的英語語體,掌握基本的口譯要領,培養(yǎng)準確實用的口譯能力,從而使學生將所學的英語知識和能力“盤活”和“變現(xiàn)”。
1.教材的特色
本教材具有以下特色。
(1)實用性。本教材依據(jù)口譯的職業(yè)要求、工作特點、題材范圍、教學效果而取材編寫,教材內(nèi)容密切聯(lián)系當前國際、國內(nèi)的實際情況,選材廣泛實用,學生學后即可用于實際。本教材可幫助學習者通過全國外語翻譯證書考試中的“初級英語口譯資格證書考試”和相關英語口譯基礎能力考試,實現(xiàn)學習內(nèi)容與就業(yè)崗位的“零距離”。
(2)基礎性。通過大量的口譯實踐,初步掌握影子跟讀、速記、復述、數(shù)字口譯、順譯、視譯等基礎階段的技巧。本教材要求學習者在模仿、聽辨原語語音的同時能借助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,達到正確理解所聽到的信息,然后利用筆記或者短時記憶理解語篇意義,在講話人完成一段講話后迅速、準確、完整地用目的語表達原語信息的目的。
(3)時效性。為解決口譯教材易老化和非口語化等常見問題,所選材料篇幅眾多,注重題材的廣泛性和內(nèi)容的時效性,均為當前政治生活、社會生活、經(jīng)濟活動和教育事業(yè)等方面的熱點話題和與時代同步的語言信息。
unit 1 口譯概說
unit 2 待人接物
unit 3 校園生活
unit 4 觀光旅游
unit 5 購物關食
unit 6 時尚運動
unit 7 休閑娛樂
unit 8 節(jié)日習俗
unit 9 求職招聘
unit 10 商務禮儀
unit 11 企業(yè)形象
unit 12 經(jīng)濟發(fā)展
unit 13 環(huán)境保護
unit 14 科學技術(shù)
unit 15 網(wǎng)絡時代
unit 16 文化差異
unit 17 天災人禍
unit 18 社會問題
appendix a 常用速記符號
appendix b 常用縮略詞
appendix c 中西傳統(tǒng)節(jié)日
appendix d 漢英常見職務和職位
appendix e 參考網(wǎng)站
appendix f 參考答案
參考文獻
(一)“快”
由于口譯的時間性、現(xiàn)場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強。速度的快慢取決于譯員對原語的理解能力及目的語的表達能力。不管目的語是譯員的母語還是非母語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到口譯的流利程度和速度。
(二)“準”
口譯的另一個標準是準確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準確性,那么口譯的質(zhì)量就難以保證。所以,準確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的,做到快而準?谧g準確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應該是用另一種語言對說話者所說內(nèi)容的再現(xiàn),切忌篡改原意。
(三)“暢”
流利是口頭表達的基本要求,也是口譯的另一個重要標準。在口譯中,“達”就是語言通達、通順、流暢?谧g要做到流利,一要“快”,二要“暢”。譯員必須迅速、及時地把一方的話語信息傳達給另一方,做到語速流暢、節(jié)奏適當、反應敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐、慢條斯理。
易懂是指口譯的語言要口語化,簡潔明快、直截了當,符合目的語的表達方式,使人一聽就懂。特別是漢譯英時,一定要避免漢語式的英語,或“對號入座”式的“死譯”,不能讓聽者不知所云。
當然,快速、準確、流利的口譯是建立在譯員對兩種交際語言的技巧和文化知識熟練掌握及譯員快速反應基礎之上的。因此,打好兩種語言的基本功,加強口譯實踐鍛煉是譯員獲得良好口譯能力的根本途徑。