關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
漢維語(yǔ)言對(duì)比翻譯研究 到目前為止,采用翻譯新論的手段對(duì)漢維雙語(yǔ)對(duì)比進(jìn)行研究的成果不多見(jiàn)。本書(shū)盡可能體現(xiàn)以下特點(diǎn):1.運(yùn)用對(duì)比手段。通過(guò)漢維語(yǔ)言的對(duì)比,分析兩種語(yǔ)言之間的同與異,由此找到切實(shí)可行的翻譯策略,加深對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐。要學(xué)習(xí)和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實(shí)踐不可或缺,這對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)尤為重要。書(shū)后提供了一定數(shù)量的短文翻譯練習(xí),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)各自的需要進(jìn)行實(shí)踐,不斷提高漢維翻譯水平。3.突出實(shí)用性。大多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者希望通過(guò)學(xué)習(xí),使自己能夠更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。選用的實(shí)例有難有易,對(duì)難度大的進(jìn)行了詳細(xì)的分析和講解,并在每例后寫(xiě)出譯文,以激發(fā)學(xué)習(xí)者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的欲望。本書(shū)取材廣泛,多為編者在多年的教學(xué)實(shí)踐中搜集整理的材料。其中引用的例詞、例句,幾乎都是直接從近幾年來(lái)國(guó)內(nèi)書(shū)刊抄錄,相應(yīng)著作或譯著列于參考文獻(xiàn)中,在此特向原作者表示由衷的謝意。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|