《驚馬奔逃》是一部反映人到中年人生危機(jī)的作品,主人公赫爾穆特偶然遇見功成名就的同窗好友克勞斯,他欽佩克勞斯的成功,而克勞斯向他傾訴成功者的憂慮。一次意外的發(fā)生讓赫爾穆特夫婦和克勞斯夫婦對(duì)彼此有了新的了解。一場(chǎng)中年危機(jī)悄然發(fā)生卻又似乎戛然而止……小說(shuō)于1978年剛一出版,即轟動(dòng)德國(guó)文壇,躋入當(dāng)年十大暢銷書之列。本書另包含《梅斯默的想法》。
致中國(guó)讀者
馬丁·瓦爾澤
所有的讀者是一個(gè)集體。我們這些讀者不滿足于世界本來(lái)的樣子,因此我們讀書和寫作。我憑經(jīng)驗(yàn)得知:讀書是寫作的另外一種方式。誰(shuí)讀一本書,他就是在為自己寫這本書。書所提供的東西,并不比音樂提供給演奏者的樂譜更多。而只有通過(guò)演奏者,音樂才成其為音樂。
幸虧有各種彼此并不同源的語(yǔ)言。人們由此可以看到,用語(yǔ)言所表達(dá)的東西,要比語(yǔ)言本身更加具有共性。這就是說(shuō):人們互相之間要比他們的語(yǔ)言更加接近。什么東西是甜的或者苦的,輕的或者重的,這是一種我們共有的經(jīng)驗(yàn),即使詞匯在不同的語(yǔ)言中沒有顯露出這種共性。我們相互之間的理解要比我們的語(yǔ)言所允許的猜想更好。但是,我們需要翻譯家。我尤其感謝他們。
瓦爾澤與他的小說(shuō)《驚馬奔逃》
在德國(guó)戰(zhàn)后文學(xué)史上,馬丁·瓦爾澤與海因里希·伯爾、君特·格拉斯、西格弗里德·倫茨,毫無(wú)疑問(wèn)是最重要的四位作家。
馬丁·瓦爾澤(Martin Walser)于一九二七年三月二十四日生于德國(guó)南部與瑞士和奧地利交界的博登湖畔的瓦塞堡,十一歲時(shí)父親去世,他很小的時(shí)候就開始在母親的餐館里幫工。一九四四年應(yīng)征入伍,一九四六至一九五一年在雷根斯堡和蒂賓根大學(xué)攻讀文學(xué)、歷史和哲學(xué)。一九五一年以研究奧地利作家卡夫卡的論文獲博士學(xué)位。其后,在斯圖加特任南德意志電臺(tái)、電視臺(tái)導(dǎo)演。一九五七年成為職業(yè)作家,定居在博登湖畔的努斯多夫。博登湖風(fēng)景如畫,不僅為作家提供了良好的創(chuàng)作環(huán)境,而且給予作家豐富的創(chuàng)作素材,他的許多作品均以這里的生活為背景。瓦爾澤多次短期到美國(guó)和英國(guó)的大學(xué)講學(xué),講授德國(guó)文學(xué)和創(chuàng)作課程。他是德國(guó)四七社成員、國(guó)際筆會(huì)德國(guó)中心理事、柏林藝術(shù)科學(xué)院院士、德意志語(yǔ)言文學(xué)科學(xué)院院士。瓦爾澤曾獲多種文學(xué)獎(jiǎng),其中有四七社獎(jiǎng)(1955)、黑塞獎(jiǎng)(1957)、霍普特曼獎(jiǎng)(1962)、席勒促進(jìn)獎(jiǎng)(1965、1980)、畢希納獎(jiǎng)(1981)、荷爾德林獎(jiǎng)(1996)、德國(guó)書業(yè)和平獎(jiǎng)(1998)、阿勒曼尼文學(xué)獎(jiǎng)(2002)、坎佩獎(jiǎng)(2002)、科尼訥文學(xué)獎(jiǎng)(2008)等。
瓦爾澤是一位主要以現(xiàn)實(shí)主義方法進(jìn)行創(chuàng)作的作家,擅長(zhǎng)描寫人物的內(nèi)心世界,往往通過(guò)人物的自我內(nèi)省反映社會(huì)生活的變遷。他主要的文學(xué)成就在小說(shuō)和戲劇方面,此外,他還從事詩(shī)歌、評(píng)論、小品文、廣播劇、電視劇的創(chuàng)作。迄今為止,瓦爾澤已出版了二十多部長(zhǎng)篇和中篇小說(shuō),重要的有《菲利普斯堡的婚事》(1957)、《間歇》(1960)、《獨(dú)角獸》(1966)、《愛情的彼岸》(1976)、《驚馬奔逃》(1978)、《天鵝之屋》(1980)、《激浪》(1985)、《多爾勒和沃爾夫》(1987)、《狩獵》(1988)、《童年的抵抗》(1991)、《沒有彼此》(1993)、《芬克的戰(zhàn)爭(zhēng)》(1996)、《迸涌的流泉》(1998)、《愛情的履歷》(2001)、《批評(píng)家之死》(2002)、《愛的瞬間》(2004)、《恐懼之花》(2006)、《戀愛中的男人》(2008)、《寶貝兒子》(2011)、《第十三章》(2012)等。
瓦爾澤的小說(shuō)主要反映德國(guó)的現(xiàn)實(shí)生活,主人公大多是中下層知識(shí)分子,作者揭示他們尋找個(gè)人幸福以及在事業(yè)上的奮斗,側(cè)重于描寫人物的精神生活和感情糾葛。瓦爾澤重視文學(xué)的社會(huì)功能,認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該參與推進(jìn)社會(huì)的進(jìn)步,使其更加民主。他一方面堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,一方面吸取現(xiàn)代派的手法和技巧,尤其推崇普魯斯特。他的作品長(zhǎng)于心理分析,以借喻、譏諷、注重細(xì)節(jié)描寫見長(zhǎng),充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。瓦爾澤被譽(yù)為駕馭語(yǔ)言的能手(德國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家馬塞爾·萊希拉尼茨基語(yǔ)),他的小說(shuō)被稱作優(yōu)美的散文作品。在敘述中插入對(duì)話是他的小說(shuō)的一個(gè)特色,這些對(duì)話不加引號(hào),讀者必須細(xì)心閱讀方能辨出說(shuō)話者。瓦爾澤稱自己是古代阿雷曼人的后裔,因此他的作品中常有方言出現(xiàn)。他的不少小說(shuō)在情節(jié)上雖然并無(wú)上下承接關(guān)系,但是一個(gè)主人公常常出現(xiàn)在幾本書里,如《間歇》(1960)、《獨(dú)角獸》(1966)和《墮落》(1973)中的昂塞姆·克里斯特萊因,《愛情的彼岸》(1976)和《致洛爾特·李斯特的信》(1982)中的弗蘭茨·霍恩,《驚馬奔逃》(1978)和《激浪》(1985)中的赫爾穆特·哈爾姆,《天鵝之屋》(1980)和《狩獵》(1988)里的房地產(chǎn)商格特利布·齊日姆。因此也有人將它們稱作三部曲或姐妹篇。六十年代初,在《菲利普斯堡的婚事》(1957)和《間歇》(1960)等小說(shuō)獲得成功之后,瓦爾澤又開始創(chuàng)作劇本。他的劇作多以政治、歷史題材為內(nèi)容,他善于運(yùn)用布萊希特?cái)⑹聞〉谋憩F(xiàn)手法,描寫靜態(tài)的現(xiàn)實(shí)和難以改變的狀況,劇本的基調(diào)是嘲諷和悲傷的。在一些劇本中,他用超現(xiàn)實(shí)主義和一些怪誕的手法批評(píng)社會(huì)制度,并再現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)人與人之間的關(guān)系和沖突。他的重要?jiǎng)∽饔校骸断饦浜桶哺缋谩罚?962)、《比真人高大的克羅特先生》(1964)、《黑天鵝》(1964)、《母豬游戲》(1975)、《在歌德的手中》(1982)、《耳光》(1986)等。
《驚馬奔逃》(Ein fliehendes Pferd)這部小說(shuō)是作家在一九七七年夏天僅用了兩個(gè)星期完成的,是一部反映人到中年人生危機(jī)的作品。小說(shuō)的情節(jié)非常簡(jiǎn)單:中學(xué)和大學(xué)時(shí)代的同窗好友赫爾穆特·哈爾姆和克勞斯·布赫,分別與妻子在博登湖畔度假,兩對(duì)夫婦偶然相遇。他們回憶起過(guò)去的美好時(shí)光,不勝感慨,昔日的優(yōu)等生赫爾穆特,如今成績(jī)平平,而當(dāng)年的調(diào)皮鬼克勞斯,今天則已功成名就?藙谒乖诹种杏聰r驚馬的壯舉,贏得了赫爾穆特的由衷欽佩。湖上泛舟時(shí),克勞斯敞開心扉,向赫爾穆特傾吐了苦悶遁世的心態(tài),作為事業(yè)上的成功者,他日感精力不濟(jì),為自己的社會(huì)地位感到憂慮,更擔(dān)心失去年輕漂亮的妻子。談話當(dāng)口兒,湖上驟起風(fēng)暴,赫爾穆特失手松開了船舵。舵柄將克勞斯打入波濤洶涌的博登湖。赫爾穆特死里逃生,向克勞斯的妻子報(bào)喪。誰(shuí)知克勞斯的妻子在悲痛之余又向赫爾穆特夫婦敘述了內(nèi)心苦悶,并慶幸自己終于擺脫了克勞斯的羈絆。突然,克勞斯出現(xiàn)在他們面前,他聽到了妻子講述的一切,備感羞愧。兩位故友經(jīng)過(guò)幾天的交往,彼此似乎都有了新的了解,兩人無(wú)言以對(duì)。假期結(jié)束了,這兩對(duì)夫婦分別離開了博登湖畔,返回各自的城市。全書的結(jié)尾是一句與小說(shuō)的開頭完全相同的話,作者似乎在暗示:一切依然照舊,他們的生活又將從頭開始。
《驚馬奔逃》一書在一九七八年春出版之后在聯(lián)邦德國(guó)文壇引起轟動(dòng),它不僅躋入當(dāng)年十大暢銷書之列,而且獲得評(píng)論界幾乎眾口一詞的贊揚(yáng)。萊希拉尼茨基在聯(lián)邦德國(guó)最有影響的日
報(bào)《法蘭克福匯報(bào)》文學(xué)版上發(fā)表文章,他寫道:我認(rèn)為,馬丁·瓦爾澤的中篇小說(shuō)《驚馬奔逃》是他最成熟、最出色的書。這個(gè)描寫兩對(duì)夫婦的故事是這些年來(lái)德語(yǔ)散文的一部杰作。瓦爾澤本人對(duì)這部小說(shuō)也非常得意,他曾獨(dú)自或與人合作將小說(shuō)分別改編成劇本(1985年7月19日梅爾斯堡海默勒工廠小劇場(chǎng)首演,烏爾利希·庫(kù)翁導(dǎo)演)、廣播。1986年3月17日巴伐利亞電臺(tái)首播)和電視。1986年3月26日電視一臺(tái)首播,彼得·波瓦斯導(dǎo)演)。
《驚馬奔逃》是一部中篇小說(shuō)(Novelle),一般來(lái)說(shuō),德國(guó)的Novelle,都是寫一件非同尋常的事件(unerhrte Begebenheit),篇幅介于短篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)之間。一八七〇年,德國(guó)作家保爾·海澤提出德國(guó)中篇小說(shuō)Novelle的鷹理論。按此理論,在中篇小說(shuō)里要有一個(gè)動(dòng)物,它在小說(shuō)的情節(jié)轉(zhuǎn)折上起著重要作用,既突出本篇,使之有別于其他小說(shuō),而且又對(duì)全篇小說(shuō)起著畫龍點(diǎn)睛的作用。作者聲稱,他在這部小說(shuō)里幾乎完全按此理論行事,《驚馬奔逃》中的翻船落水自然是一件非同尋常的事件,而驚馬則是畫龍點(diǎn)睛的鷹。
小說(shuō)的篇名得自于作者女兒的一幅畫。當(dāng)時(shí),瓦爾澤剛剛寫完這本書的初稿,偶爾在女兒那里發(fā)現(xiàn)了一幅畫馬的水彩畫,他很喜歡這幅畫。他想,書中有一處描寫了一片廣闊無(wú)邊的大森林,不妨讓一匹馬在林中飛奔。于是就補(bǔ)寫了驚馬奔逃和克勞斯攔住驚馬的場(chǎng)面。他想通過(guò)驚馬來(lái)表示一種與周圍環(huán)境不相融的含義。這是一個(gè)受環(huán)境影響、使神經(jīng)失去本性的比喻,我把它作為主題,并擴(kuò)充了內(nèi)容,所以我選了這個(gè)書名,我也比較喜歡這個(gè)書名。(瓦爾澤語(yǔ))《驚馬奔逃》與作家的生活關(guān)系密切,故事發(fā)生的地點(diǎn)是他熟悉的博登湖畔,書中主人公哈爾姆身上有許多作家本人的痕跡,而克勞斯則是以作家大女兒的男朋友為主要原型。
《驚馬奔逃》的中文譯本最早發(fā)表在《世界文學(xué)》一九九〇年第三期,當(dāng)時(shí)筆者負(fù)責(zé)選編馬丁·瓦爾澤專輯,刊登了他的兩部代表性作品:中篇小說(shuō)《驚馬奔逃》和劇本《橡樹和安哥拉兔》。瓦爾澤先生獲悉筆者在選編專輯之后,特意寄來(lái)了他剛剛出版的并有他親筆簽名的文集《神圣的碎片》(Heilige Brocken,1988),書中收集了作家一九七二年至一九八六年的部分散文和詩(shī)歌,因此,馬丁·瓦爾澤專輯里也同時(shí)發(fā)表了幾首詩(shī)歌的中文譯文。其實(shí),詩(shī)歌并非馬丁·瓦爾澤擅長(zhǎng)的文學(xué)樣式,其數(shù)量在他的作品中也僅占很小的比重,它們大多散見于期刊、多人詩(shī)選和作家本人的文選中。特別值得一提的是,瓦爾澤先生以及聯(lián)邦德國(guó)蘇爾坎普出版社當(dāng)年為專輯的發(fā)表不僅免費(fèi)提供版權(quán),而且予以資助,瓦爾澤先生還專門撰寫《致中國(guó)讀者》一文,他親筆手寫的德文信和中文譯文同時(shí)發(fā)表在專輯的最前面!扼@馬奔逃》的譯者李柳明和鄭華漢,當(dāng)年剛從德國(guó)進(jìn)修歸國(guó),他們?cè)诘聡?guó)期間曾經(jīng)采訪過(guò)瓦爾澤先生,因此不僅承擔(dān)了翻譯工作,而且將采訪錄音整理出來(lái),摘要以《博登湖畔一席談》為題發(fā)表在同期《世界文學(xué)》。這一期《世界文學(xué)》的封面是由前主編高莽根據(jù)瓦爾澤的照片以傳統(tǒng)中國(guó)畫技法為其造像,或許由于使用的照片較舊,許多德國(guó)作家都認(rèn)為更像另一位德國(guó)作家阿爾弗雷德·安德森;刊登在文中作家小傳里的鋼筆素描肖像,是高莽按照作家寄來(lái)的簽名近照所作,可以說(shuō)是惟妙惟肖。封二上還刊登了那幅讓《驚馬奔逃》這部小說(shuō)得以冠名的奔馬水彩畫。
《驚馬奔逃》是第一部在中國(guó)大陸正式獲得授權(quán)出版的中文版瓦爾澤作品,此后的二十多年里,瓦爾澤的《在水一方》、《批評(píng)家之死》(2004)、《迸涌的流泉》(2004)、《菲利普斯堡的婚事》(2008)、《戀愛中的男人》(2009)等重要作品被陸續(xù)翻譯成中文出版。
二〇〇八年十月,年逾八旬的瓦爾澤和夫人首次訪問(wèn)中國(guó)。瓦爾澤與中國(guó)作家莫言的對(duì)談,無(wú)疑是中德文壇最高級(jí)別的交流。為了這次對(duì)談,瓦爾澤認(rèn)真閱讀了莫言的《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》等作品,不僅給予莫言很高的贊揚(yáng),而且多次在德國(guó)媒體大加推薦莫言的作品。二〇〇九年,瓦爾澤的《戀愛中的男人》榮獲了中國(guó)北京人民文學(xué)出版社與中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)合主辦的二十一世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)·微山湖獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)之際,瓦爾澤再次來(lái)到北京,時(shí)任中國(guó)出版集團(tuán)總裁的聶震寧與作家莫言為瓦爾澤頒發(fā)了微山湖獎(jiǎng)。
德國(guó)書業(yè)協(xié)會(huì)一九九八年在向瓦爾澤頒發(fā)德國(guó)書業(yè)和平獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞中有這么一段話:瓦爾澤以他的作品描寫和闡釋了二十世紀(jì)下半葉的德國(guó)現(xiàn)實(shí)生活,他的小說(shuō)和隨筆向德國(guó)人展現(xiàn)了自己的祖國(guó),向世界展現(xiàn)了德國(guó),讓德國(guó)人更了解祖國(guó),讓世界更了解德國(guó)。把更多的瓦爾澤的書譯介到中國(guó),讓中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)深入了解這位通過(guò)自己的文學(xué)作品向世人展示德國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的偉大作家,是筆者孜孜追求的目標(biāo)。筆者當(dāng)年有幸成為《驚馬奔逃》中文譯本的責(zé)任編輯,一九九〇年來(lái)到德國(guó)之后,曾經(jīng)多次見到作者本人,并且榮幸地成為瓦爾澤作品的中文版權(quán)代理人,為讓廣大的中文讀者讀到瓦爾澤的作品盡了綿薄之力。近幾年,已近耄耋之年的瓦爾澤仍然筆耕不輟,幾乎每年都有新作問(wèn)世!秾氊悆鹤印贰兜谑隆返茸钚碌拈L(zhǎng)篇小說(shuō)目前正在翻譯之中,不久即可與中國(guó)讀者見面,瓦爾澤這位文學(xué)大師一定會(huì)給讀者們帶來(lái)新的精彩。
蔡鴻君
二〇一三年五月三十日于德國(guó)小鎮(zhèn)尼德多夫
馬丁·瓦爾澤(1927 ),德國(guó)作家,在西方文壇上與君特·格拉斯齊名。他的主要文學(xué)成就在小說(shuō)和戲劇方面,曾獲得多種文學(xué)獎(jiǎng),包括四七社獎(jiǎng)、黑塞獎(jiǎng)、霍普特曼獎(jiǎng)、希勒促進(jìn)獎(jiǎng)、畢希納獎(jiǎng)、荷爾德林獎(jiǎng)、書業(yè)和平獎(jiǎng)等。他是一位主要以現(xiàn)實(shí)主義方法進(jìn)行創(chuàng)作的作家,擅長(zhǎng)描寫人物的內(nèi)心世界,往往通過(guò)人物的自我內(nèi)省反映社會(huì)生活的變遷。他的代表作為《菲利普斯堡的婚事》《驚馬奔逃》《獨(dú)角獸》《評(píng)論家之死》等。