《雅古復(fù)仇記》2018年新版
法國中學(xué)生必讀文學(xué)名著
《雅古復(fù)仇記》是法國作家歐仁·勒儒瓦晚年的杰作,創(chuàng)作于1898年。歐仁雖然作品不多,但這本《雅古復(fù)仇記》卻是他創(chuàng)作生涯中里程碑似的作品,不僅被列為法國中學(xué)生必讀文學(xué)名著,而且在1969年被改編成電視連續(xù)劇,從那時(shí)起,少年雅古的名字在法國家喻戶曉。
在作者逝世一百周年之際,由小說改編的電影《鄉(xiāng)下佬雅古》也搬上銀幕,并獲得2008年凱撒獎(jiǎng)提名。這部小說的語言樸實(shí)無華,卻于不動(dòng)聲色之中自有一種震撼人心的力量,尤其對(duì)貧困、苦難的描寫令人刻骨銘心,主人公雅古成年后與妻子、家人在森林中生活的淡泊、安然的態(tài)度也深具感染力。這是一部文學(xué)價(jià)值和教育價(jià)值兼具的好小說。
譯后記(邱海嬰/文)
2007年初,法國上映根據(jù)雅古復(fù)仇記(Jacquou le Croquqnt)這部小說改編的電影,以紀(jì)念作者歐仁勒儒瓦辭世百周年。見到海報(bào),陡生一種親切感:啊! 我不是曾要譯介這部小說的嗎?那是我第一次留法歸國后不久,很想譯介一些法蘭西的好小說。我與一位同學(xué)看中了這一部,覺得其思想內(nèi)容健康,情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦,值得介紹給中國讀者。我們決定合譯。小說一共九章,我負(fù)責(zé)前五章,同學(xué)負(fù)責(zé)后四章。我負(fù)責(zé)的部分全部譯出,但同學(xué)負(fù)責(zé)的那一部分始終沒有下文。前五章的譯稿從此躺在抽屜里睡大覺,漸漸地竟被忘了。直至這刻,又打開這段塵封的記憶。雅古復(fù)仇記問世逾百載,感動(dòng)激勵(lì)著一代又一代的法國人,至今不衰。我也因此受到鼓舞,決定動(dòng)手將余下的四章譯完,了卻心中的夙愿。
歐仁勒儒瓦算不上大作家,但他的這部代表作在法國的影響卻很深遠(yuǎn),由此列入法國中學(xué)生的必讀教材。雅古復(fù)仇記 先以巴拉德森林的篇名在報(bào)上長篇連載,一八九九年結(jié)集成冊(cè)出版,甫一問世便超越了佩里戈?duì)柕貐^(qū)域界,在全國引起巨大反響。勒儒瓦也從此名揚(yáng)全國。上個(gè)世紀(jì)六十年代末,根據(jù)小說改編的電視連續(xù)劇上映時(shí)曾出現(xiàn)萬人空巷的轟動(dòng)景象,一時(shí)傳為佳話。二零零七年春又改編成電影,上映時(shí)也創(chuàng)下法國票房紀(jì)錄。
這部小說旺盛的生命力我以為主要來源于兩點(diǎn)。
首先在于作者通過小說主人公雅古表現(xiàn)了對(duì)正義和平等的追求,對(duì)社會(huì)進(jìn)步理想的崇尚。農(nóng)家少年雅古自幼父母慘遭惡霸貴族迫害雙亡,孤苦伶仃受盡磨難。長大后將鄉(xiāng)里的貧苦農(nóng)民團(tuán)結(jié)起來,與欺壓他們的貴族老爺作斗爭,最終為民除害,造福鄉(xiāng)里。故事秉承了法國大革命的血脈精神,展現(xiàn)了一個(gè)命途多舛的人,只要把個(gè)人的苦難與追求社會(huì)公正結(jié)合起來,也能成就大事業(yè)。這種身處絕境而不氣餒的舍己奮斗精神是超越地域也超越時(shí)間的,所以小說問世一百多年來始終能找到巨大的社會(huì)共鳴。
其二,用鮮活的人民的語言講述人民的故事。法國大史學(xué)家米什萊 (Michelet)一直想寫一部大眾讀物,向人民講述人民的歷史,表達(dá)人民對(duì)壓迫者的反抗,表達(dá)對(duì)鄉(xiāng)村世界和傳統(tǒng)生活方式日漸消失的不安,卻苦于找不到民眾語言的謀介而未能如愿。法國著名女作家喬治桑(Georges Sand)也表示過同樣的愿望,卻遺憾沒有掌握大眾語言的形式而徒嘆無力。米什萊辭世二十年后,這個(gè)愿望由勒儒瓦完成了,他填補(bǔ)了法國文學(xué)史上的一個(gè)空白。勒儒瓦在運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義和自然主義寫作手法的同時(shí),采用了與先前同一流派的小說截然不同的視角。他不僅以一個(gè)佃農(nóng)的兒子做了小說主人公,而且使這個(gè)主人公成為小說的推定敘事者。這樣,整個(gè)故事都是通過主人公的視野和語言來敘述的。作者在全書中讓農(nóng)民說話,將話語權(quán)交給了農(nóng)民。要做到這一點(diǎn),還要靠語言的創(chuàng)新。勒儒瓦成功地創(chuàng)造了一種表意方言,一方面頻頻采用地處偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村農(nóng)民常用的質(zhì)樸的方言土語,賦予小說人物鮮活的真實(shí)性,另一方面又照顧到小說的易懂易讀性,便于操法語者理解,常在方言后面隨即加上法語通用詞。有時(shí)干脆用方言替代法語。
大量的方言土語給翻譯帶來一定的困難。熱心的法國朋友、索邦大學(xué)講座教授貝內(nèi)澤什先生在書店覓得法國總書店(Librairie Générale Française)1997年發(fā)行的一個(gè)版本。新版本對(duì)書中所有方言土語、歷史大事件和背景作了詳細(xì)注釋,所有難題遂迎刃而解。至于本書的方言土語,卻無法在翻譯中全部體現(xiàn)。這也是翻譯的局限所在?紤]到小說不同于文獻(xiàn)和論文,大量的注釋會(huì)使小說失去閱讀的連續(xù)性和趣味性。因此,我僅從便于中國讀者理解的角度,參照新版本作了適量的注釋。在此我執(zhí)意向給我提供了寶貴幫助的貝內(nèi)澤什先生和蘭斯大學(xué)文學(xué)教授戴斯內(nèi)先生表示由衷的感謝。
二OO 八年十月 邱海嬰 記于法國位得利客寓
歐仁·勒儒瓦(Eugene Le Roy,1836-1907),1836年出生在法國西南地區(qū)多爾多涅省奧特福鎮(zhèn)。服兵役期間,他曾先后到非洲和意大利作戰(zhàn),1860年退伍,進(jìn)行政部門工作。1895年發(fā)表處女作《弗勞的磨坊》,即獲成功。他的杰作《雅古復(fù)仇記》1899年問世。他小說中的故事都發(fā)生在佩里戈?duì)柕貐^(qū)。這些小說對(duì)農(nóng)民的生活觀察細(xì)微準(zhǔn)確,對(duì)人物個(gè)性的描繪十分貼切。
插畫作者簡介:
摩甘(Morgan,1948),1948年出生在符騰堡,起初在《法蘭西西部報(bào)》做報(bào)刊插圖,之后與眾多報(bào)紙合作,如《晨報(bào)》、《禮拜天世界報(bào)》。摩甘還為好幾出戲雕刻了木偶并給它們?cè)O(shè)計(jì)化裝服裝,其中包括米歇爾圖尼埃的《皮埃羅或夜的秘密》,歐仁尤內(nèi)斯庫的《國王死去》,科洛迪的《木偶奇遇記》。
摩甘為伽利瑪出版社FOLIO青少年版叢書做了很多插圖,其中多為世界名著,如羅爾德達(dá)爾《與動(dòng)物私語的孩子》、愛倫坡《金龜子》、莫爾普戈《霧林之王》等。