《語料庫輔助的翻譯本土化和外族化研究》研討“本土化”和“外族化”現(xiàn)象的起源、理論依據(jù)和前人的研究;再采納雙語平行語料庫的研究方法,以翻譯認(rèn)知理論為框架,對(duì)英譯漢過程中的具體事實(shí),進(jìn)行系統(tǒng)的描寫、分析和解釋。雙語平行語料庫以譚恩美女士的著名小說《喜福會(huì)》為原文,對(duì)應(yīng)海峽兩岸的四個(gè)中文譯本,依據(jù)語料庫做出量化性數(shù)據(jù),去評(píng)估“本土化”和“外族化”現(xiàn)象的普遍和異化特征,是難得的原創(chuàng)性翻譯研究,對(duì)翻譯教師、研究者、研究生有極高的參考價(jià)值。
周晶,香港中文大學(xué)翻譯哲學(xué)博士、翻譯哲學(xué)碩士、文學(xué)碩士,經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員。曾任教于香港大學(xué)專業(yè)進(jìn)修學(xué)院,F(xiàn)任電子科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)以及翻譯過程中的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制,在海外及國內(nèi)核心刊物發(fā)表研究論文5篇,在國際會(huì)議發(fā)表研究論文13篇。擔(dān)任海內(nèi)外大型國際會(huì)議同聲傳譯逾50場(chǎng)。
第一章 緒論
1.1 翻譯中的“本土化”和“外族化”現(xiàn)象
1.2 術(shù)語的界定
1.3 西方理論
1.4 中國譯者的爭(zhēng)論
1.5 問題所在
1.6 小結(jié)
第二章 研究方法論
2.1 描寫譯學(xué)的基本原則
2.2 語料庫輔助的研究翻譯認(rèn)知過程的原則
2.3 設(shè)立中文翻譯的研究個(gè)案——選擇原文和譯本
2.4 小結(jié)
第三章 譚恩美和她的《喜福會(huì)》
3.1 作者及作品
3.2 文學(xué)主旨
3.2.1 母女關(guān)系
3.2.2 種族身份
3.2.3 文化沖突
3.3 中西方文化概念
3.4 小結(jié)
第四章 原文描寫規(guī)范
4.1 如何界定文學(xué)主旨
4.1.1 母女關(guān)系的特征
4.1.2 種族身份的特征
4.1.3 文化沖突的特征
4.2 如何界定文化概念
4.2.1 源語文化概念
4.2.2 譯語文化概念
4.3 小結(jié)
第五章 譯文描寫規(guī)范
5.1 譯本的相關(guān)研究
5.2 翻譯策略的相關(guān)研究
5.2.1 “本土化”策略
5.2.2 “外族化”策略
5.3 翻譯策略的描寫規(guī)范
5.3.1 “本土化”策略
5.3.2 “中性化”策略
5.3.4 區(qū)別性特征
5.4 小結(jié)
第六章 雙語平行文本語料庫
6.1 制作步驟
6.1.1 平行對(duì)應(yīng)電子文本
6.1.2 文本標(biāo)注
6.1.3 誤差測(cè)定
6.1.4 檢索程序
6.2 小結(jié)
第七章 翻譯策略的分析
7.1 文學(xué)主旨的翻譯實(shí)例
7.1.1 母女關(guān)系的翻譯
7.1.2 種族身份的翻譯
7.1.3 文化沖突的翻譯
7.2 文化概念的翻譯實(shí)例
7.2.1 源語文化概念的翻譯
7.2.2 譯語文化概念的翻譯
7.3 小結(jié)
第八章 譯本的翻譯模式
8.1 分布比率的說明
8.2 個(gè)別譯本的翻譯模式
8.2.1 于譯本
8.2.2 田譯本
8.2.3 吳譯本
8.2.4 程譯本
8.3 多重譯本的比較
8.4 整體分布
8.6 小結(jié)
第九章 從翻譯的認(rèn)知過程看翻譯策略的分布
9.1 翻譯認(rèn)知過程的有關(guān)研究
9.2 翻譯認(rèn)知過程的理論原則
9.3 對(duì)翻譯模式的解讀
9.4 認(rèn)知系統(tǒng)如何處理文化概念
9.5 小結(jié)
第十章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)