定 價(jià):110 元
叢書(shū)名:四川大學(xué)精品立項(xiàng)教材
- 作者:秦丹,楊敏,何琳 編
- 出版時(shí)間:2017/10/1
- ISBN:9787569003475
- 出 版 社:四川大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):R126.4
- 頁(yè)碼:545
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《公共衛(wèi)生口譯教程》適用于選修課或口譯工作坊,教材使用對(duì)象為修過(guò)基礎(chǔ)口譯的口譯方向研究生及高年級(jí)本科生。由于在基礎(chǔ)口譯階段,各種基礎(chǔ)教材對(duì)口譯原理都有較為詳盡的介紹,并且以口譯技巧為主的口譯專(zhuān)題練習(xí)也是教學(xué)的重點(diǎn),因此在口譯選修課這一階段,教學(xué)應(yīng)配合基礎(chǔ)課程,在繼續(xù)強(qiáng)化口譯的準(zhǔn)確度、流暢度的同時(shí),增加練習(xí)量,均衡翻譯速度,提高學(xué)生在口譯過(guò)程中的綜合掌控能力。因此,《公共衛(wèi)生口譯教程》針對(duì)不少學(xué)生抓不住文章講話(huà)重點(diǎn)的弱點(diǎn),將一些文章用于復(fù)述或詳細(xì)的摘要練習(xí),而在篇章安排上盡量編排相近的內(nèi)容,以使學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容更加熟悉。為了提供背景知識(shí),每單元以主題相關(guān)知識(shí)介紹開(kāi)始,然后將兩篇英語(yǔ)文章作為總結(jié)性的復(fù)述練習(xí)。為了讓學(xué)生學(xué)會(huì)更完整地掌握篇章內(nèi)容,練習(xí)后附有復(fù)述要點(diǎn)提示。接著是詞匯準(zhǔn)備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習(xí)用各兩篇文章。為了便于教師教學(xué)和學(xué)生自練,每一單元后都有參考答案?紤]到教材可能也會(huì)用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及醫(yī)學(xué)生的口譯練習(xí),《公共衛(wèi)生口譯教程》仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說(shuō)明的是,《公共衛(wèi)生口譯教程》不是一本公共衛(wèi)生專(zhuān)業(yè)的書(shū),而是一本為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯方向?qū)W生編寫(xiě)的涉及公共衛(wèi)生領(lǐng)域的書(shū)。在選材上,教材注意收集真實(shí)的語(yǔ)料,包括出自諸如新聞發(fā)布會(huì)、會(huì)議講話(huà)的語(yǔ)料等,盡量反映口譯真實(shí)場(chǎng)景。材料內(nèi)容盡量涵蓋公共衛(wèi)生領(lǐng)域有代表性的專(zhuān)題。在不同專(zhuān)題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓(xùn)練。
公共衛(wèi)生領(lǐng)域是各國(guó)交流的活躍領(lǐng)域之一,與商務(wù)活動(dòng)一樣,有專(zhuān)業(yè)性。無(wú)疑,國(guó)際公共衛(wèi)生活動(dòng)中的口譯行為專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)。
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)頒布的指導(dǎo)性教學(xué)大綱規(guī)定了必修課之外的選修課程。根據(jù)這一要求,本教材設(shè)計(jì)在培訓(xùn)雙語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中,凸顯口譯訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)化與應(yīng)用性。本教材編撰者認(rèn)為,課堂上專(zhuān)業(yè)針對(duì)性的訓(xùn)練可為學(xué)生在一個(gè)特定領(lǐng)域打下基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生分流到專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的口譯領(lǐng)域?紤]到與現(xiàn)有MTI方面其他口譯類(lèi)教材之間的銜接以及在專(zhuān)業(yè)方面的區(qū)別,本教材側(cè)重公共衛(wèi)生領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)針對(duì)性。
本教材適用于選修課或口譯工作坊,教材使用對(duì)象為修過(guò)基礎(chǔ)口譯的口譯方向研究生及高年級(jí)本科生。由于在基礎(chǔ)口譯階段,各種基礎(chǔ)教材對(duì)口譯原理都有較為詳盡的介紹,并且以口譯技巧為主的口譯專(zhuān)題練習(xí)也是教學(xué)的重點(diǎn),因此在口譯選修課這一階段,教學(xué)應(yīng)配合基礎(chǔ)課程,在繼續(xù)強(qiáng)化口譯的準(zhǔn)確度、流暢度的同時(shí),增加練習(xí)量,均衡翻譯速度,提高學(xué)生在口譯過(guò)程中的綜合掌控能力。因此,本教材針對(duì)不少學(xué)生抓不住文章講話(huà)重點(diǎn)的弱點(diǎn),將一些文章用于復(fù)述或詳細(xì)的摘要練習(xí),而在篇章安排上盡量編排相近的內(nèi)容,以使學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容更加熟悉。為了提供背景知識(shí),每單元以主題相關(guān)知識(shí)介紹開(kāi)始,然后將兩篇英語(yǔ)文章作為總結(jié)性的復(fù)述練習(xí)。為了讓學(xué)生學(xué)會(huì)更完整地掌握篇章內(nèi)容,練習(xí)后附有復(fù)述要點(diǎn)提示。接著是詞匯準(zhǔn)備,以及供英譯漢、漢譯英翻譯練習(xí)用各兩篇文章。為了便于教師教學(xué)和學(xué)生自練,每一單元后都有參考答案?紤]到教材可能也會(huì)用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以及醫(yī)學(xué)生的口譯練習(xí),本教材仍然編排一般性的口譯理論與口譯技巧。
需要說(shuō)明的是,本書(shū)不是一本公共衛(wèi)生專(zhuān)業(yè)的書(shū),而是一本為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯方向?qū)W生編寫(xiě)的涉及公共衛(wèi)生領(lǐng)域的書(shū)。在選材上,教材注意收集真實(shí)的語(yǔ)料,包括出自諸如新聞發(fā)布會(huì)、會(huì)議講話(huà)的語(yǔ)料等,盡量反映口譯真實(shí)場(chǎng)景。材料內(nèi)容盡量涵蓋公共衛(wèi)生領(lǐng)域有代表性的專(zhuān)題。在不同專(zhuān)題之下,兼顧英譯漢、漢譯英訓(xùn)練。
需要說(shuō)明的另一點(diǎn)是,筆譯的“信、達(dá)、雅”原則雖是文字翻譯的基本原則,但本書(shū)的參考答案在遵循“信”這一原則的同時(shí)根據(jù)“達(dá)”的原則帶有實(shí)際口譯場(chǎng)景之中的“概括”或“解釋”之痕跡。
本書(shū)主編秦丹為四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,加拿大多倫多大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,四川大學(xué)國(guó)家級(jí)精品課程“英漢口譯”主講教師;所編教材《綜合大學(xué)英語(yǔ)》第六冊(cè)(外研社)曾獲四川大學(xué)優(yōu)秀教材獎(jiǎng);曾參加MTI教材《交替?zhèn)髯g》(外研社)的編寫(xiě)。副主編楊敏為四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主講專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作和綜合英語(yǔ),多次參與文學(xué)作品筆譯和衛(wèi)生系統(tǒng)口譯工作,曾發(fā)表數(shù)篇美國(guó)文學(xué)研究性文章。副主編何琳為四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,長(zhǎng)期在四川省公共衛(wèi)生領(lǐng)域擔(dān)任口譯譯員,參譯了三本醫(yī)學(xué)教育、公共衛(wèi)生教材。另外三位參編人員,王艷妮、胡益鑫、魏夢(mèng)穎,系四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口譯碩士專(zhuān)業(yè)研究生。
第1單元 衛(wèi)生政策
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):口譯的質(zhì)量概念
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第2單元 國(guó)際衛(wèi)生組織熱點(diǎn)
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):語(yǔ)料類(lèi)型分析——正式文體之闡釋文
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第3單元 醫(yī)療體制與改革
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):語(yǔ)料類(lèi)型分析——正式文體之辯論文
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第4單元 健康教育與健康促進(jìn)
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):語(yǔ)料類(lèi)型分析——正式文體的語(yǔ)言特征
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第5單元 疾病控制與預(yù)防
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):解析信息與邏輯整理——語(yǔ)篇的邏輯組織方式
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第6單元 衛(wèi)生應(yīng)急
一、相關(guān)主題介紹
二、技巧指導(dǎo):綜合信息與信息重組——短時(shí)記憶與筆記
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第7單元 食品安全
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):縮寫(xiě)、符號(hào)及口譯筆記本的空間結(jié)構(gòu)
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第8單元 社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):目的語(yǔ)信息重組的幾個(gè)方法(I)
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第9單元 預(yù)防醫(yī)學(xué)
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):目的語(yǔ)信息重組的幾個(gè)方法(Ⅱ)
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第10單元 環(huán)境衛(wèi)生
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):目的語(yǔ)信息重組的幾個(gè)方法(Ⅲ)
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第11單元 婦女兒童衛(wèi)生
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):目的語(yǔ)信息重組的幾個(gè)方法(Ⅳ)及譯前準(zhǔn)備
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第12單元 醫(yī)療監(jiān)管
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):數(shù)字轉(zhuǎn)換
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第13單元 衛(wèi)生服務(wù)管理
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):口譯臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第14單元 商業(yè)保險(xiǎn)與農(nóng)村醫(yī)療計(jì)劃
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):跨文化交際意識(shí)
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案
第15-元醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易
一、主題相關(guān)知識(shí)介紹
二、技巧指導(dǎo):口譯職業(yè)準(zhǔn)則
三、詞匯準(zhǔn)備
四、摘要練習(xí)
五、英譯漢練習(xí)
六、漢譯英練習(xí)
參考答案