《名人傳》是由十九世紀著名作家羅曼羅蘭創(chuàng)作的人物傳記作品,這部作品實際上是一部合傳,它包含了《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,三位傳主——貝多芬、米開朗琪羅和托爾斯泰分別是音樂、雕塑和文學領域的泰斗。他們三位不僅天賦斐然,藝術成就高超,而且他們z大的共同點在于他們并沒有向人生的困難低頭,三位大師各自面臨著自己人生的坎坷和困頓,或疾病,或貧苦,或別離,但是他們在這些苦難面前展現出了人類偉大的奮斗精神和高尚的品德。
1. 三位人類大師合傳,一首巨人奮斗的交響樂給與你精神上的洗禮;
2. 那個群星閃耀的時代,三位大師的奮斗歷程,他們的經歷、他們的故事,激勵了一代又一代的年輕人;
3. 名家傅雷翻譯,原滋原味保存作品魅力。
唯有真實的苦難,才能驅除浪漫底克(即羅曼蒂克、意為:浪漫)的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔受殘酷的命運;唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,才能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓。
不經過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現實的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就迻譯了本書,F在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時候都更需要精神的支持,比任何時候都更需要堅忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義,F在,當初生的音樂界只知訓練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義!捎谶@個動機,我重譯了本書。*這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久!霭娼鐖猿直緯延凶g本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當時使我失望的事故,使我現在能全部重譯,把少年時代幼稚的翻譯習作一筆勾銷!淖⒔馇凹*號是為譯者傅雷先生加注。
此外,我還有個人的理由。療治我青年時世紀病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說引我進音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負的債務。表示感激的z好的方式,是施予。
為完成介紹的責任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
羅曼?羅蘭,1866年生于法國克拉姆西。思想家,文學家,批判現實主義作家,音樂評論家,社會活動家,1915年諾貝爾文學獎得主。他的小說特點被人們歸納為“用音樂寫小說”。羅曼?羅蘭一生為爭取人類自由、民主與光明進行了不屈的斗爭,他積極投身進步的政治活動,聲援西班牙人民的反法西斯斗爭,并出席巴黎保衛(wèi)和平大會,對人類進步事業(yè)做出了一定的貢獻。他旗幟鮮明地反對兩次世界大戰(zhàn),反對納粹德國迫害季米特洛夫、反對舊中國國民黨政府對左翼作家的鎮(zhèn)壓等等,在維護正義方面發(fā)揮了無可替代的作用。
目錄
貝多芬傳
譯者序/3
作者序/5
初版序/7
貝多芬傳/10
貝多芬遺囑/42
書信集/46
思想錄/58
附錄:貝多芬的作品及其精神/62
米開朗琪羅傳
譯者弁言/97
原序/98
導言/101
米開朗琪羅傳/112
這便是神圣的痛苦的生涯/198
托爾斯泰傳
羅曼?羅蘭致譯者書(代序)——論無抵抗主義/201
原序/203
托爾斯泰傳/209
托爾斯泰遺著論/322
亞洲對托爾斯泰的回響/328
托爾斯泰逝世前二月致甘地書/340