《人生的智慧》首先是歷史上偉大的哲學(xué)家教您智慧、生活的書(shū)籍。其次,叔本華并不是教你如何發(fā)展、發(fā)達(dá)、發(fā)奮,而是告訴你人生的本質(zhì)是什么?從而得出人生的幸福來(lái)自何處。明白了這兩點(diǎn),您就會(huì)生出人生的智慧。
亞里士多德把人生能夠得到的好處分為三類(lèi):外在之物,人的靈魂和人的身體。而叔本華也沿用亞里士多德的三分法,認(rèn)為決定凡人命運(yùn)的根本差別在于三項(xiàng)內(nèi)容,它們是:首先,人的自身,也就是廣泛意義上屬于人的個(gè)性的東西,它包括你的健康,你的力量,你的外貌,你的氣質(zhì),你的道德品格,你的精神智力,以及你潛在的能力。其次,人所擁有的身外之物,比如說(shuō)財(cái)產(chǎn)了,還有其他你的身外之物。第三,是你向其他人所展示的樣子,也就是人們對(duì)你的看法。那么,別人的看法又可以分為主要是名譽(yù)啦,地位啦,還有一個(gè)名聲等等。
叔本華以專(zhuān)門(mén)的章節(jié)論述了這三種決定了人們幸福與否的要素,那就是人的自身,人的財(cái)產(chǎn),還有人所展現(xiàn)的表象。毫不夸張的說(shuō),叔本華的論述那真是妙語(yǔ)連珠,猶如一道道智慧的閃電,不斷掠過(guò)。比如,他指出一個(gè)人自身?yè)碛械脑截S富,那么,他對(duì)身外之物的需求也就越少,別人對(duì)他來(lái)說(shuō),也就越不重要。一個(gè)有著優(yōu)越精神思想稟賦的人,會(huì)使死氣沉沉的環(huán)境變得活潑而富有生氣。
《人生的智慧》一書(shū)取自《附錄與補(bǔ)遺》,它其實(shí)是獨(dú)立成書(shū)的。這本書(shū)討論的事情與我們的世俗生活至為接近,諸如健康、財(cái)富、名聲、榮譽(yù)、養(yǎng)生和待人接物所應(yīng)遵守在這本十幾萬(wàn)字的小書(shū)中,叔本華185次提到了歷史上97位哲學(xué)家、作家等,102次提到了48句名言、格言和諺語(yǔ),提到了63部作品。比如,他 19次提到歌德的6部作品和13句名言,12次提到了亞里士多德的3部作品和6句名言,12次提到賀拉斯的11句名言,8次提到塞內(nèi)加的6句名言,7次提到伏爾泰的作品和5句名言,5次提到莎士比亞的5部作品,5次提到荷馬的2部作品和3句名言,4次提到西塞羅的5句名言,等等。叔本華的博聞強(qiáng)記略見(jiàn)一斑,讀這本書(shū)收獲甚豐,不僅了解了叔本華對(duì)人生諸問(wèn)題的態(tài)度,也對(duì)書(shū)中提到的近百位人物的思想和作品略知一二。
重譯序言
20 年前,我懷著崇敬和熱情,翻譯了充滿思想之美、語(yǔ)言之美的《人生的智慧》。20 年后,重看當(dāng)年的譯作,老實(shí)說(shuō),我是不滿意的。不少多年前自以為翻譯得可以的地方,現(xiàn)在再度與原文仔細(xì)比較,明顯有了修改的必要。這既包括一些翻譯得不很準(zhǔn)確的語(yǔ)句和字眼,也包括雖說(shuō)中規(guī)中矩但可以處理得更加精確和傳神的段落。所以,我花了三個(gè)多月的時(shí)間,對(duì)自認(rèn)為相當(dāng)熟悉的原書(shū),從頭再來(lái)逐字逐句研讀,然后與當(dāng)初的譯文逐一比對(duì)和修改,幾乎重新翻譯了一遍。
重譯之前,之所以對(duì)舊譯作不滿,之所以大動(dòng)干戈重譯,是因?yàn)?0 年來(lái),隨著對(duì)叔本華其他著作的不斷翻譯(出版了一百萬(wàn)多字的譯著),我對(duì)叔本華的整體思想、慣用的表述方式乃至某些情況下的具體用詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都有了更深入的了解;同時(shí)對(duì)《人生的智慧》也有了更深的理解。此外,隨著人生閱歷的廣博,對(duì)叔本華提到過(guò)和解釋過(guò)的各種現(xiàn)象有了更多的經(jīng)驗(yàn)觀察,掌握了更多的實(shí)例解釋和證明叔本華的基本觀點(diǎn)。因此,現(xiàn)在重新仔細(xì)閱讀和翻譯《人生的智慧》,理解得明顯深入了,產(chǎn)生的共鳴和美感與20 年前也不一樣了。正如叔本華在《論閱讀和書(shū)籍》一文(見(jiàn)拙譯《叔本華美學(xué)隨筆》,上海人民出版社2014 年版)所說(shuō)的:每一本重要的書(shū)籍都必須一氣呵成連續(xù)讀上兩遍。原因之一是在閱讀第二遍的時(shí)候,我們會(huì)更好地理解書(shū)中內(nèi)容的整體關(guān)聯(lián),而只有知道了書(shū)的結(jié)尾才會(huì)明白書(shū)的開(kāi)頭;原因之二是在第二次閱讀的時(shí)候,我們的心境、情緒與第一次閱讀時(shí)已經(jīng)有所不同。
在短時(shí)間內(nèi)第二次閱讀一本重要的書(shū)籍如此,那在20 年后,其間幾乎不間斷地反復(fù)閱讀了叔本華的整套著作,翻譯了其中許多篇目,同時(shí)結(jié)合中醫(yī)的實(shí)踐,目睹叔本華的不少真知灼見(jiàn)在人體現(xiàn)象中得到印證的今天,重讀《人生的智慧》原文和我當(dāng)初的譯本,更覺(jué)今是而昨非(各個(gè)方面而言)就是自然的事情了,否則,只是空長(zhǎng)了年齡,而其他一切都停滯不動(dòng)了。具體地說(shuō),叔本華的基本觀點(diǎn)(他曾說(shuō)《作為意欲和表象的世界》闡述的就是一個(gè)基本思想)是相當(dāng)深刻的,在掌握了他那些極其重要和正確的基本觀點(diǎn)以后,也就可以理解他對(duì)其他各種現(xiàn)象的具體解釋及在實(shí)踐中的印證,這些又反過(guò)來(lái)印證并引申其基本觀點(diǎn)。因?yàn)樗幕居^點(diǎn)支撐起他的思想體系,這個(gè)思想體系是渾然一體的,與這世界及其現(xiàn)象吻合,其思想體系中的各部分也協(xié)調(diào)和互為印證,鮮有自相矛盾之處。這也反映在《人生的智慧》中,因?yàn)檫@本書(shū)稍稍有別于他的主要著作,是放棄更高一級(jí)的角度,是在形而下的層面,以實(shí)際生活為目的而撰寫(xiě)的,內(nèi)容相對(duì)淺顯。叔本華始終以具有穿透力的目光把握現(xiàn)象,以揭示事物本質(zhì)的基本觀點(diǎn)解釋現(xiàn)象,就算是談?wù)撊绾卧谶@世上過(guò)得安逸、得到幸福等有實(shí)用目的的話題,也是大匠運(yùn)斤,與一般的、欠缺深刻洞察力的、膚淺的心靈雞湯迥然有別。
在此僅舉一例說(shuō)明我的意思。例如,書(shū)中開(kāi)首貌似簡(jiǎn)單的有關(guān)人的頭腦意識(shí)與這世界的關(guān)系,主體與客體及其孰主孰次的關(guān)系,人的頭腦意識(shí)構(gòu)成、人的內(nèi)在智力和道德特質(zhì)與幸福至為密切的關(guān)系等論述,是理解人的存在及幸福的綱。這些綱是他貢獻(xiàn)給世人的最深刻的哲學(xué)見(jiàn)解。掌握了這些綱,就可以綱舉目張,不僅是幸福,人生中不少其他難題也自然迎刃而解。在由博返約以后,他的基本觀點(diǎn)看起來(lái)卻又是多么的平平無(wú)奇,樸素至極!打個(gè)通俗的比方,當(dāng)初青年時(shí)閱讀《人生的智慧》,猶如現(xiàn)場(chǎng)看球王馬拉多納在比賽中的過(guò)人和傳接,簡(jiǎn)單、直接、準(zhǔn)確、恰到好處。多年后重讀、細(xì)讀《人生的智慧》,猶如賽后反復(fù)觀看、品味馬拉多納具體微細(xì)動(dòng)作的慢鏡頭;也猶如醫(yī)圣張仲景對(duì)人體疾病的理解和處理,都是那樣偉大的樸素!
我們也才明白《人生的智慧》對(duì)一些表面上似乎簡(jiǎn)單的事情,能夠給出如此讓人耳目一新且歷久彌新的見(jiàn)解,是因?yàn)槭灞救A對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的論述無(wú)一不是建基于哲學(xué)家關(guān)于這世界的基本觀點(diǎn),包括世界和人的本質(zhì)、認(rèn)識(shí)論,等等。也如叔本華說(shuō)的,真正有價(jià)值的著作并不是以題材取勝,而是以對(duì)題材的處理見(jiàn)功力。所處理的題材越是司空見(jiàn)慣,越為常人所接觸(例如,對(duì)如何才能生活得幸福一類(lèi)的題材),作者的思想能力就越是要高,因?yàn)閷?duì)每個(gè)人都接觸和思考的題材,無(wú)數(shù)前人已經(jīng)做出過(guò)努力。這解釋了盡管關(guān)于如何得到人生幸福一類(lèi)的書(shū)籍汗牛充棟,但一百多年來(lái),這本讓叔本華在晚年成名的《人生的智慧》,依然鶴立雞群,經(jīng)久不衰。
翻譯此書(shū)時(shí),理解了叔本華的思想是一回事,把他的思想準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),完美翻譯成中文則是另一回事。他的思想與其載體(所用的字詞和句子)是合二為一的。既然他的思想別具一格,他的表述當(dāng)然獨(dú)一無(wú)二。叔本華不僅用詞精到,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是如此。閱讀他的著作,很多時(shí)候真有雖千金之賞,無(wú)能增損一字之慨。要用中文完整和原汁原味地重現(xiàn)他用德文表述的思想,很有難度。所以,翻譯優(yōu)秀的、精確的思想作品,永遠(yuǎn)不會(huì)有完全令人滿意的時(shí)候。這是不同的語(yǔ)言和思維決定的,更何況德文與中文的思維、表達(dá)形式有很大的差別。例如,叔本華盡管可以在一個(gè)完整句子里層層推進(jìn)其意思,還能進(jìn)一步說(shuō)明所用的詞語(yǔ),把這些詞語(yǔ)的概念和現(xiàn)象與其他旁類(lèi)概念和現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),整個(gè)句子在原文中可以一氣呵成、層次分明、符合邏輯與意思的轉(zhuǎn)折和推進(jìn),但要把這些德語(yǔ)特有的精髓用中文依照同樣的模式表達(dá),對(duì)于那些牢牢囿于中文固有的意象思維和表述習(xí)慣而無(wú)法接受別的思維和表述方式的人來(lái)說(shuō),叔本華那些原本含義細(xì)膩的表述就不可避免地顯得啰嗦。所以,合格的翻譯就是要盡量完美地完成這些有時(shí)候非常艱難的任務(wù),不能為求中文閱讀順暢,為求完全符合中文的一貫表達(dá),為省事而略去叔本華含義細(xì)膩和環(huán)環(huán)相扣的表述。說(shuō)到底,翻譯是在正確理解原文以后,在直譯與意譯,在精確的毫無(wú)遺漏的還原(有時(shí)候處理不好,會(huì)顯得啰嗦、冗長(zhǎng)而令人費(fèi)解)與順應(yīng)中文表述習(xí)慣而不惜砍掉原文部分意思之間的掙扎、平衡。
這次重譯《人生的智慧》,我力爭(zhēng)做到完美,雖然完美是很難做到的。我始終在不斷努力地接近這一目標(biāo),杜絕錯(cuò)譯、歧義和西化的中文句子,準(zhǔn)確、全面地轉(zhuǎn)述叔本華的意思。盡管帶著鐐銬,也要盡量跳出原來(lái)的舞蹈的應(yīng)有之美。這次重譯改正了一些不滿意的地方,首次翻譯本書(shū)時(shí)要兼顧的東西很多,有長(zhǎng)句子的重新安排、具體詞語(yǔ)的翻譯、中文的順暢,等等,很容易因照顧樹(shù)木而忽略了森林。現(xiàn)在重譯相對(duì)輕松許多,句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)在那,騰出的注意力就能聚焦句子與句子之間或者段落之間的連接,從整體上把握句子的文氣;同時(shí)可以細(xì)琢某些字詞的中文表述。所以,這次重譯實(shí)際上主要是找出瑕疵和潤(rùn)色個(gè)別詞語(yǔ),好比一棟建筑已經(jīng)建成,這次做的是相對(duì)輕松的裝修。盡管如此,我也花費(fèi)了三個(gè)月的全部業(yè)余時(shí)間,頭腦因工作過(guò)度而不時(shí)脹痛。讓我欣慰的是,重譯的版本向信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)又接近了一大步,可以無(wú)愧地交給讀者放心閱讀。最后,要說(shuō)明的是,重譯依據(jù)的版本是德國(guó)Suhrkamp 袖珍書(shū)出版社(Suhrkamp Taschenbuch Verlag )的《叔本華全集》(1986 )第4 卷(即《附錄和補(bǔ)遺》第1 卷)。這個(gè)版本把叔本華著作中所引的德文以外的各種文字,如希臘文、拉丁文、西班牙文等都附上了德文翻譯,我采用了這個(gè)版本的德文譯文。至于書(shū)中英文和法文的引文,我是自己翻譯的。在第6 章的后面,不同的版本對(duì)個(gè)別段落有不同的順序安排,我也遵從了這個(gè)版本。
韋啟昌
2018 年1 月28 日于澳大利亞悉尼
叔本華(Arthur SchopenhauerArthur ,17881860)是德國(guó)著名哲學(xué)家,唯意志主義和現(xiàn)代悲觀主義創(chuàng)始人。1788年2月22日誕生在但澤(今波蘭格旦斯克)一個(gè)異常顯赫的富商家庭,自稱(chēng)性格遺傳自父親,而智慧遺傳自母親。他一生未婚,沒(méi)有子女,以狗為伴。叔本華家產(chǎn)萬(wàn)貫,但不得志,一直過(guò)著隱居的生活。25歲發(fā)表了認(rèn)識(shí)論的名篇《論充足理性原則的四重根》。30歲完成了主要著作《作為意欲和表象的世界》,首版發(fā)行500本,絕大部分放在倉(cāng)庫(kù)里。53歲出版《倫理學(xué)的兩個(gè)根本問(wèn)題》。62歲完成《附錄和補(bǔ)遺》,印數(shù)750本,沒(méi)有稿費(fèi)。65歲時(shí)《附錄和補(bǔ)遺》使沉寂多年的叔本華成名,他在一首詩(shī)中寫(xiě)道:此刻的我站在路的盡頭,老邁的頭顱無(wú)力承受月桂花環(huán)。1860年9月21日在法蘭克福病逝。
引言001-004
第1 章 基本的劃分005-013
第2 章 人的自身014-040
第3 章 人所擁有的財(cái)產(chǎn)041-048
第4 章 人所展現(xiàn)的表象049-107
第5 章 建議和格言108-196
第一部分 泛論
第二部分 我們對(duì)待自己的態(tài)度
第三部分 我們對(duì)他人應(yīng)采取的態(tài)度
第四部分 我們對(duì)于命運(yùn)和世事的發(fā)展所應(yīng)抱持的態(tài)度
第6 章 人生的各個(gè)階段197-218
附 叔本華的生平軼事219-239
叔本華哲學(xué)的神奇魅力與影響240-248