詩(shī)經(jīng):英漢雙語(yǔ)國(guó)學(xué)經(jīng)典(理雅各權(quán)威英譯本)
定 價(jià):45 元
- 作者:佚名 著,[英] James Legge 譯,石艷華 注
- 出版時(shí)間:2016/7/1
- ISBN:9787534864223
- 出 版 社:中州古籍出版社
- 中圖法分類(lèi):H339.4:I222.2
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容豐富,反映了勞動(dòng)與愛(ài)情、戰(zhàn)爭(zhēng)與徭役、壓迫與反抗、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì),甚至天象、地貌、動(dòng)物、植物等方方面面,是周代社會(huì)生活的一面鏡子。
國(guó)學(xué)經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面都有極大影響。對(duì)于傳承文明,增強(qiáng)民族凝聚力和中華民族的復(fù)興都起著重要作用。特別是儒家的經(jīng)典著作,深受受到歷代帝王的推崇!端臅(shū)》 《五經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無(wú)法比擬的。歷代*統(tǒng)治者不但從中尋找治國(guó)平天下的方針大計(jì),而且對(duì)臣民思想的規(guī)范、倫理道德的確立、民風(fēng)民俗的導(dǎo)向,無(wú)一不依從儒家經(jīng)典。隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中西文化交流的深入,國(guó)學(xué)走入世界已屬必然,溝通中西文化*人利瑪竇之后,研究中國(guó)國(guó)學(xué)的漢學(xué)家越來(lái)越多。
理雅各(James Legge,18151897),英國(guó)著名漢學(xué)家,倫敦布道會(huì)傳教士,1842年擔(dān)任香港英華書(shū)院校長(zhǎng),是*個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協(xié)助下翻譯了《四書(shū)》《五經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中國(guó)主要典籍28卷。晚年在牛津大學(xué)執(zhí)教,將全部精力都投入到中國(guó)古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續(xù)工作十幾小時(shí),筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的文本憑借,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學(xué)研究方面的貢獻(xiàn),于1876年獲法蘭西學(xué)院儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng)。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,是英美大學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)的重要參考,是歐美文化界深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要文本和憑借。
理雅各譯本的英漢雙語(yǔ)國(guó)學(xué)經(jīng)典系列目前共出版8本,本套叢書(shū)將中文古文、中文白話文、英語(yǔ)譯文,逐段對(duì)應(yīng)編排,讀者可以同時(shí)看到三種版本。雙頁(yè)排漢語(yǔ)、單頁(yè)排英語(yǔ),便于讀者通暢無(wú)礙地對(duì)照閱讀。
《詩(shī)經(jīng)》的作者佚名,絕大部分已經(jīng)無(wú)法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂!对(shī)經(jīng)》在先秦時(shí)期稱(chēng)為《詩(shī)》,或取其整數(shù)稱(chēng)《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典,始稱(chēng)《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今。詩(shī)經(jīng)在內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個(gè)部分!讹L(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂(lè),又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂(lè)歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書(shū)的英文版的翻譯者是英國(guó)近代著名的漢學(xué)家James Legge,他是第一個(gè)系統(tǒng)的研究和翻譯中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)的學(xué)者,他的英譯本也被歐美人士認(rèn)同是了解東方文明和中國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn)譯本。