定 價(jià):34 元
叢書(shū)名:普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材
- 作者:何宏
- 出版時(shí)間:2018/5/1
- ISBN:9787111593522
- 出 版 社:機(jī)械工業(yè)出版社
- 中圖法分類:TM
- 頁(yè)碼:215
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
全書(shū)采用了以科技語(yǔ)言翻譯、寫(xiě)作技巧為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,電氣信息類專業(yè)閱讀材料為輔助內(nèi)容的方法編寫(xiě)。主要包括科技英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧、寫(xiě)作和科技英語(yǔ)漢譯英翻譯技巧三部分。其中英譯漢部分為基礎(chǔ)部分,共13個(gè)單元,除了翻譯方法外,還含有26篇科技閱讀材料,內(nèi)容涉及電子、通信、自動(dòng)化、電氣等多個(gè)領(lǐng)域。
本書(shū)是在《電氣信息類科技英語(yǔ)教程》第1 版的基礎(chǔ)上修改而成的。為了適應(yīng)社會(huì)的需求, 激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)科技英文的興趣, 使學(xué)生的閱讀翻譯水平跟隨科技發(fā)展而提高, 第2 版教材更新了PART II 寫(xiě)作部分和PART I 英譯漢每一單元C 部分的英文翻譯閱讀文章。鑒于目前我國(guó)大學(xué)工科學(xué)生普遍漢譯英能力較差, 還擴(kuò)充了三個(gè)單元的漢譯英的內(nèi)容, 以便加強(qiáng)學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng)。此外, 因?yàn)椴簧俅髮W(xué)已經(jīng)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)口語(yǔ)課程, 所以本書(shū)第2 版刪除了第1 版中PART I 每個(gè)單元的D 語(yǔ)音部分內(nèi)容。
第2 版教材更加強(qiáng)調(diào)英譯漢和漢譯英能力的培養(yǎng)。PART I 英譯漢部分壓縮為12 個(gè)單元,保留第1 版教材的英譯漢理論部分, 對(duì)部分單元B 部分的專業(yè)領(lǐng)域英文翻譯閱讀進(jìn)行了更新, 而且還更換了每一單元C 部分的英文翻譯閱讀, 所選文章內(nèi)容為人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、工業(yè)4. 0、大數(shù)據(jù)、機(jī)器人這些最近幾年信息領(lǐng)域的技術(shù)熱點(diǎn)。PART II 實(shí)用的寫(xiě)作技巧部分更新了摘要寫(xiě)作部分。PART III 漢譯英部分補(bǔ)充了Unit 6 定語(yǔ)從句的翻譯(Translation ofAttributive Clauses)、Unit 7 狀語(yǔ)從句的翻譯(Translation of Adverbial Clauses) 和Unit 8 句子中的省略(Omission in Sentence Translation)。精簡(jiǎn)了附錄中的專業(yè)詞匯, 增加了附錄VI Expressionof Numerals, Mathematic Symbols and Formulas (數(shù)字、符號(hào)和公式的表達(dá))。第2 版教材的更新和補(bǔ)充內(nèi)容全部由何宏完成。
編 者
第2 版前言
第1 版前言
PART I Techniques of EST E-C Translation
(科技英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧)
Unit 1 1
A An Introduction to EST (科技英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)) 1
B Circuit Theory (電路理論) 8
C Basic Concepts of Artificial Intelligence (人工智能基本概念) 12
Unit 2 16
A Translation of Scientific and Technological Terminology (科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法) 16
B Introduction to Signals and Systems (信號(hào)與系統(tǒng)介紹) 20
C On the Nature of Artificial Intelligence (人工智能的特征) 22
Unit 3 28
A Selecting and Determining the Meaning of a Word (詞義的選擇和確定) 28
B Communication Modeling (通信建模) 32
C Artificial Intelligence in Medicine (醫(yī)療中的人工智能) 34
Unit 4 39
A The Extension of the Meaning of a Word or a Phrase (詞義的引申) 39
B Typical DSP Applications (數(shù)字信號(hào)處理的典型應(yīng)用) 42
C Fundamentals of IoT (物聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)) 45
Unit 5 50
A The Conversion of Parts of Speech (詞性的轉(zhuǎn)換) 50
B GPS Vehicle Surveillance Equipment Is Here to Help You (全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)汽車
監(jiān)視裝置正在幫助你) 53
C Adaptive Assistance: Smart Home Nursing (自適應(yīng)幫助: 智能家居護(hù)理) 56
Unit 6 60
A Amplification (增詞) 60
B Introduction to Control Systems (控制系統(tǒng)介紹) 62
C IoT Challenges and Future Directions (物聯(lián)網(wǎng)的挑戰(zhàn)與未來(lái)發(fā)展) 65
Unit 7 72
A Omission (減詞) 72
B Design of Control Systems (控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)) 75
C The Internet of Things in Manufacturing: Benefits, Use Cases and Trends (制造業(yè)的
Ⅵ 電氣信息類科技英語(yǔ)教程
物聯(lián)網(wǎng): 優(yōu)點(diǎn)、實(shí)例和發(fā)展趨勢(shì)) 77
Unit 8 81
A The Conversion of the Elements of a Sentence (句子成分的轉(zhuǎn)換) 81
B Introduction to PID Controllers (比例積分微分控制入門) 83
C Applications of Social Robots (社交機(jī)器人的應(yīng)用) 86
Unit 9 93
A Translation of Passive Sentences (被動(dòng)句的翻譯) 93
B Electric Motors (電動(dòng)機(jī)) 96
C Data-Mining Concepts (數(shù)據(jù)挖掘概念) 99
Unit 10 103
A Translation of Negative Sentences (否定句的翻譯) 103
B Control of Wind Energy Conversion Systems (風(fēng)能轉(zhuǎn)換系統(tǒng)控制) 107
C Data-Mining Process (數(shù)據(jù)挖掘過(guò)程) 109
Unit 11 113
A Translation of Complex Sentences (復(fù)雜句的翻譯) 113
B Thermal Power Plant Simulation and Control (熱電站仿真與控制) 116
C Industry 4. 0: the Fourth Industrial Revolution (工業(yè)4. 0: 第四次工業(yè)革命) 119
Unit 12 123
A Translation of Numerals (數(shù)的翻譯) 123
B Chasing the Clouds—Distributed Computing and Small Business (追逐云———分布式
計(jì)算與小型商業(yè)) 126
C Challenges and Benefits of Industry 4. 0 (工業(yè)4. 0 的挑戰(zhàn)和優(yōu)勢(shì)) 130
PART II Practical Writing Techniques
(實(shí)用的寫(xiě)作技巧)
Unit 1 Abstracts (摘要) 138
1. Types of Abstracts (摘要的類型) 138
2. Essential Elements of the Abstract (摘要的基本要素) 139
3. Writing Techniques of the Abstract (摘要撰寫(xiě)技巧) 139
4. Key Words (關(guān)鍵詞) 140
5. Sample Abstracts (摘要舉例) 141
6. Useful Sentence Structures in English Abstracts (英文摘要常用句式) 142
Unit 2 Resumes (簡(jiǎn)歷) 145
1. Introduction (概述) 145
2. Writing Techniques of the Resume (簡(jiǎn)歷寫(xiě)作技巧) 145
3. Key Points for Resume Writing (簡(jiǎn)歷寫(xiě)作要點(diǎn)) 147
4. Sample Resumes (個(gè)人簡(jiǎn)歷例文) 147
目 錄、
PART III Techniques of EST C-E Translation
(科技英語(yǔ)漢譯英翻譯技巧)
Unit 1 Techniques of Chinese Words Translation I (漢語(yǔ)詞匯翻譯方法I) 150
Unit 2 Techniques of Chinese Words Translation II (漢語(yǔ)詞匯翻譯方法II) 156
Unit 3 Techniques of Chinese Words Translation III (漢語(yǔ)詞匯翻譯方法III) 160
Unit 4 Techniques of Chinese Words Transaltion IV (漢語(yǔ)詞匯翻譯方法IV ) 162
Unit 5 Translation of Emphatic Sentences (強(qiáng)調(diào)句的翻譯) 166
Unit 6 Translation of Attributive Clauses (定語(yǔ)從句的翻譯) 168
Unit 7 Translation of Adverbial Clauses (狀語(yǔ)從句的翻譯) 172
Unit 8 Omission in Sentence Translation (句子翻譯中的省略) 175
附 錄
附錄I Glossary for Electronic Engineering (電子工程專業(yè)技術(shù)詞匯) 179
附錄II Glossary for Communication Engineering (通信工程專業(yè)技術(shù)詞匯) 185
附錄III Glossary for