吉檀迦利·園丁集(泰戈?duì)栔Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品)
定 價(jià):36 元
- 作者:泰戈?duì)?/span>
- 出版時(shí)間:2017/8/1
- ISBN:9787541146879
- 出 版 社:四川文藝出版社
- 中圖法分類:I351.25
- 頁碼:248
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:32開
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)首位亞洲得主泰戈?duì)柎碓娮鳌?br />
《吉檀迦利》以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國前途的關(guān)懷。1913年泰戈?duì)枒{以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)!秷@丁集》則是一部“關(guān)于愛情和人生的”抒情詩集,語言精美,讀之可以嗅到百花的芳香。
泰戈?duì)柕淖髌穼?duì)青少年有重大啟迪意義,青年的冰心正是在泰戈?duì)柕挠绊懴聦懗隽恕斗毙恰ご核范Z動(dòng)當(dāng)時(shí)的中國文壇。
泰戈?duì)栔Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中國現(xiàn)代兒童文學(xué)奠基人冰心譯本
授獎(jiǎng)詞
瑞典學(xué)院諾貝爾委員會(huì)主席哈拉爾德?雅奈
本學(xué)院深感榮幸,能將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予印度詩人羅賓德拉納特?泰戈?duì),他符合阿爾弗雷?諾貝爾遺囑中的要求“在近年中”寫出了最優(yōu)秀的“理想主義傾向”的詩歌。而且,既然經(jīng)過深思熟慮,確認(rèn)他最近的這些詩歌符合規(guī)定標(biāo)準(zhǔn),本學(xué)院覺得沒有必要顧忌這位詩人遠(yuǎn)隔重洋,他的名字在歐洲還比較陌生,更何況獎(jiǎng)金創(chuàng)立人早已在獲獎(jiǎng)條件中申明,他“迫切希望:在授獎(jiǎng)中,不要考慮任何候選人的國籍”。
泰戈?duì)柕摹都村壤韩I(xiàn)歌》(1912)是一部宗教詩集,是他引起大批評(píng)家們特別注意的著作之一。去年以來,這本書已經(jīng)名副其實(shí)地歸入英國文學(xué),因?yàn)樽髡弑救穗m然按其所受教育和創(chuàng)作實(shí)踐是本民族印度語言的詩人,但他已經(jīng)給這些詩歌穿上新裝,形式同樣完美,靈感同樣具有個(gè)人獨(dú)創(chuàng)。這使它們能為英國、美國和整個(gè)西方世界的全體讀者所接受,這些讀者認(rèn)為崇高的文學(xué)是有益的和重要的。盡管全然不懂他的孟加拉語詩歌,盡管宗教信仰、文學(xué)流派、黨派目的各不相同,但四面八方一致稱頌泰戈?duì)柺且晃粛湫碌、令人欽佩的詩歌藝術(shù)大師。自從伊麗莎白女皇時(shí)代以來,這種詩歌藝術(shù)一直伴隨著不列顛的文明擴(kuò)張,永不凋謝。這些贏得直接的和熱情的贊賞的詩歌,其特點(diǎn)是完美。依靠這種完美,詩人將自己的觀念和外借的觀念融為一體。他的韻律和諧的文體——引用一位英國批評(píng)家的說法——“兼?zhèn)湓姼璧娜崦篮蜕⑽牡膭倓拧保凰谇苍~造句和吸收外國語言表達(dá)方式方面,表現(xiàn)出質(zhì)樸而高尚的趣味?傊,他的詩歌具有獨(dú)創(chuàng)性作品的種種特點(diǎn),盡管這些特點(diǎn)很難在譯作中得到再現(xiàn)。
這樣的評(píng)價(jià)也完全切合我們現(xiàn)在讀到的第二部詩集《園丁集:愛情和人生》(1913)。然而,正如作者本人指出的,在這部詩集中,他已經(jīng)重新鑄造了過去的靈感,而不是純粹的翻譯。在這部詩集中,我們窺見了他的個(gè)性的另一方面:青年戀人忽而狂喜、忽而焦慮的愛情體驗(yàn);人生浮沉中的渴求和歡悅。盡管如此,整部詩集仍然閃爍著更高世界的微光。
…………
泰戈?duì)枺?861年—1941年),印度著名詩人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》成為一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。泰戈?duì)柕脑娫谟《认碛惺吩姷牡匚,代表作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》《最后的詩篇》等。
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦?shù),你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2
當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音--
我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因?yàn)槲沂莻(gè)歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點(diǎn)聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫
不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!
4
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠(yuǎn)純潔,因?yàn)槲抑滥愕纳哪,接觸著我的四肢。
我要永遠(yuǎn)從我的思想中屏除虛偽,因?yàn)槲抑滥憔褪悄窃谖倚闹腥计鹄碇侵鸬恼胬怼?br />
我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因?yàn)槲抑滥阍谖业男膶m深處安設(shè)了座位。
我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因?yàn)槲抑朗悄愕耐,給我力量來行動(dòng)。
5
請(qǐng)容我懈怠一會(huì)兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應(yīng)該靜坐的時(shí)光,和你相對(duì),在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻(xiàn)歌。
……