《飄》是美國著名作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說。1937年,她因本書獲得普利策獎,1949年,她在車禍中罹難。她短暫的一生并未留下太多的作品,但只一部GONEWITHTHEWIND足以奠定她在世界文學(xué)史中不可動搖的地位。
本書講述的故事是:美國南北戰(zhàn)爭摧毀了佐治亞乃至整個南方的經(jīng)濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養(yǎng)尊處優(yōu)的好時光隨風(fēng)而逝,飄得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮斗,不然只有死路一條,連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車。生動再現(xiàn)了美國佐治亞州在內(nèi)戰(zhàn)及重建時期的情形,傳神地刻畫出在傳統(tǒng)社會崩潰瓦解時,人們?nèi)绾螒?yīng)付這場社會巨變的艱辛過程。小說《飄》在戰(zhàn)爭的背景下,道出了戰(zhàn)爭對人類心靈的影響。
“鯨歌英文原版”系列圖書第一輯,精選國內(nèi)讀者耳熟能詳十本名著:《呼嘯山莊》《月亮和六便士》《簡愛》《老人與!贰1984》《美麗新世界》《人性的弱點》《假如給我三天光明》《動物莊園》《飄》,以國外quan威的出版社版本為參照,原版復(fù)制,精心編排,力求原汁原味還原外版圖書的風(fēng)貌。這十本書文筆優(yōu)美,閱讀難度不高,非常適合有一定外語閱讀能力的讀者首次入門接觸外國小說。
小說生動再現(xiàn)了美國佐治亞州在內(nèi)戰(zhàn)及重建時期的情形,傳神地刻畫出在傳統(tǒng)社會崩潰瓦解時,人們?nèi)绾螒?yīng)付這場社會巨變的艱辛過程。 作者瑪格麗特一生中唯yi一本著作,在世界文學(xué)史上占據(jù)重要位置。
世界經(jīng)典文學(xué)作品,普利策獎獲獎作。
世界文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
原汁原味,原版引進。
良心國貨,性jia比高。
瑪格麗特 米切爾,美國現(xiàn)代著名女作家。曾獲文學(xué)博士學(xué)位,擔(dān)任過《亞特蘭大新聞報》記者。1937年因長篇小說《飄》獲得普利策獎。1939年獲紐約南方協(xié)會金質(zhì)獎?wù)隆?949年在車禍中罹難。其作品《飄》足以奠定她在世界文學(xué)史中不可動搖的地位。
She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett’s! ‘Oh, how wicked I am,’ she thought guiltily. ‘I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. Forgive me, Lord. I wouldn’t really want Scarlett’s baby but—but I would so like a baby of my own!’
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. A daughter. How Ashley would love a daughter!
A daughter! Mercy! She sat up in alarm. ‘I never told Captain Butler it was a girl! And of course he was expecting a boy. Oh, how dreadful!’
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome, but to a man, and especially such a self willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first born.
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease—and at the same time made her wonder just what kind of a man Captain Butler really was.