《新教倫理與資本主義精神》是馬克斯·韋伯著名的作品。在這部作品中,韋伯提出了一個知名的論點:新教教徒的思想影響了資本主義的發(fā)展。宗教教徒往往排斥世俗的事務(wù),尤其是經(jīng)濟成就上的追求,但為什么新教教徒卻是例外?
韋伯在該書中論述宗教觀念(新教倫理)與隱藏在資本主義發(fā)展背后的某種心理驅(qū)力(資本主義精神)之間的關(guān)系。韋伯列舉了新教、清教、加爾文教等教徒生活、學(xué)習(xí)的例子并加以分析得出:資本主義的興起和成功與新教盛行存在著相互影響的關(guān)系。新教入世禁欲主義倫理為資本主義企業(yè)家提供了心理驅(qū)動力和道德能量,從而成為現(xiàn)代資本主義得以興起的重要條件之一。
◇
當(dāng)代思想巨匠提序?qū)ёx
帕森斯、R.H.托尼、科林斯、卡爾貝格、京特·羅特……
◇
綜匯多版精要詳注
完整收錄德文原版、帕森斯英譯本、卡爾貝格英譯本研究精髓
◇
名家譯本,精善全面
韋伯專事譯者閻克文精修譯本,姊妹篇新教教派與資本主義精神,*后的反批評全新中譯,臻準(zhǔn)呈現(xiàn)
中譯者說明
《新教倫理與資本主義精神》的德文原著問世已逾百年,它的第一個著名英譯本問世(1930 年)已經(jīng)80 周年,不過,在中國學(xué)術(shù)界,使它的著名聲譽更加名副其實的則是22 年前(1987 年)問世的三聯(lián)版中譯本,因為它在一個相對異質(zhì)但卻最為龐大的文化語境中迅速獲得了應(yīng)有的思想學(xué)術(shù)地位,其深遠影響所及尚未可估量。
帕森斯(Talcott Parsons)的英譯本曾多次再版,雖然始終沒有做過修訂,但在70 多年間一直保持了唯一得到公認的權(quán)威英譯讀本的地位,直到2002 年又有了斯蒂芬·卡爾貝格(Stephen Kalberg)的全新英譯本。目前已有的若干大陸版中譯本都是基于帕森斯的英譯,但令人稍感遺憾的是,對英譯本的忠實程度卻并沒有像英譯本那樣能夠長期保持不必修訂的境界。因此,斗膽越俎代庖做一點修訂工作,便成了筆者重新翻譯同一個英譯本的初衷。
再者,《新教倫理》發(fā)表不久,韋伯又根據(jù)他在美國的游歷,寫出了《新教教派與資本主義精神》這一姊妹篇。在一定程度上,可以認為它是對《新教倫理》命題的擴展,不過,一直以來的情況表明,此文并沒有得到足夠程度的重視,這顯然不利于更準(zhǔn)確地理解韋伯的思考。借此機會筆者譯出了漢斯·格特與賴特·米爾斯(H. H. Gerth & C. W. Mills)的英譯,希望能對中文讀者有所裨益。
另一方面,百多年來,歐美學(xué)界僅對本書的研究文獻即可謂汗牛充棟,其中多位韋伯研究的領(lǐng)軍人物先后為帕森斯英譯及其重印本題序注疏或潑墨導(dǎo)讀,既張揚了原著的價值,也反映了對原著的世紀(jì)研究脈絡(luò)。因此,重譯這部名著也是一個機會,可以把這些極有價值的思考線索呈獻給中文讀者。
卡爾貝格的譯本也在歐美學(xué)界獲得了廣泛好評,至今已出到第四版。不過,為了自己的初衷,筆者還是以帕森斯的英譯為本,但譯出了卡氏撰寫的導(dǎo)論(2002 年),并將卡氏所作部分注釋譯出附在相關(guān)位置(標(biāo)明為卡注,帕森斯的注釋均為英譯者注,中譯者注均為筆者注)。同時還譯出了R. H. 托尼(R. H. Tawney)為1930 年版寫的前言,蘭德爾·科林斯(Randall Collins)為1998 年重印本撰寫的導(dǎo)讀,以及京特·羅特(Gnther Roth)為《新教倫理由來、根據(jù)和背景》(1993 年)撰寫的緒論(摘譯)。
另外,《新教倫理》甫一問世便引起了德國學(xué)術(shù)界的激烈爭論,其中自然也有對這個嶄新命題的種種批評,而最有代表性的尖銳批評來自同時代的批評家費里克斯·拉什法爾(Felix Rachfahl)。韋伯對這些批評作了多次回應(yīng)之后,于1910 年寫出了最后的反批評,進一步闡述和澄清了《新教倫理》提出的論點,這次也一并根據(jù)戴維·查爾克拉夫特與奧斯丁·哈靈頓(David Chalcraft & Austin Harrington)英譯文譯出作為附錄,由此還可以了解韋伯大概會如何回應(yīng)后來的批評者。
譯校過程中多次承蒙學(xué)兄馮克利先生以及商務(wù)印書館王明毅先生和中國社科院渠敬東先生不吝指教,至為感念。但筆者自知學(xué)養(yǎng)淺陋,雖勉力而為,譯文舛誤亦恐難免于萬一,文責(zé)當(dāng)然一體自負,唯祈日后能得方家匡謬,也希望還能有機會糾偏勘誤。
閻克文 謹識
2009 年12 月于威海
馬克斯·韋伯
德國著名社會學(xué)家,現(xiàn)代極具影響力和生命力的思想家,社會學(xué)三大奠基人之一。曾先后在柏林大學(xué)、維也納大學(xué)、慕尼黑大學(xué)任教。他對于當(dāng)時德國的政界影響極大,曾前往凡爾賽會議代表德國進行談判,并且參與了魏瑪共和國憲法的起草設(shè)計。主要著作包括:《新教倫理與資本主義精神》《中國的宗教:儒教與道教》《印度的宗教》《古猶太教》,以及未完成遺稿《經(jīng)濟、諸社會領(lǐng)域及權(quán)力》等。
譯者:閻克文,1956年生,山東大學(xué)當(dāng)代社會主義研究所兼職教授,國家社科基金重大項目《馬克斯·韋伯全集》翻譯與研究骨干專家。主要譯著包括:《新教倫理與資本主義精神》《經(jīng)濟與社會》《君主論》《個人主義》《馬克斯·韋伯傳》(與王利平、姚中秋合譯)、《民主新論》(與馮克利合譯)等。