關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
語(yǔ)用翻譯學(xué)(語(yǔ)言服務(wù)書(shū)系·翻譯研究)
本書(shū)以作者博士研究為基礎(chǔ),吸收教育部人文社科基金項(xiàng)目《語(yǔ)用翻譯學(xué)原理》的*研究成果,豐富與發(fā)展語(yǔ)用翻譯理論體系的構(gòu)建。與作者前期研究成果相比,該專(zhuān)著在六個(gè)方面有較大修改或完善:①系統(tǒng)修訂翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向理論范式(2007),重新勾勒翻譯過(guò)程流程圖。②把全文譯例分為文化意象話語(yǔ)和非文化意象話語(yǔ),并增加許多非文化意象話語(yǔ)譯例,以彌補(bǔ)僅對(duì)文化意象翻譯過(guò)程論證的片面性。③提出原文意境效果概念,將其納入譯者考慮自己心理動(dòng)機(jī)方面,以更好地探討非文化意象話語(yǔ)翻譯過(guò)程。④提出譯文讀者認(rèn)知和諧語(yǔ)用翻譯策略選擇原則,從理論高度和實(shí)踐應(yīng)用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導(dǎo)性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創(chuàng)作的原文和自行翻譯的譯文,以消除紙上談兵的印象。⑥清晰認(rèn)知國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究現(xiàn)狀,明確預(yù)測(cè)其發(fā)展趨勢(shì),指明語(yǔ)用翻譯研究未來(lái)的發(fā)展方向。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|