徐揚尚,博士、教授,中國比較文學教學研究會首任秘書長、現(xiàn)任理事。先后出版《比較文學中國化》(2014)、《中國文論的意象話語譜系》(2012)、《中西文化話語比較》(2012)、《明清經(jīng)典小說重讀》(2006)、《中國比較文學源流》(1998)、《(紅樓夢)的精神分析與比較》(1996)等個人專著與教材10部;發(fā)表論文70余篇。研究方向為比較文學、比較文論、比較文化;致力于中國文化話語研究以及貫徹中國文化話語的西方學說中國化研究。
緒論 比較文學中國化
第一章 西方比較文學的“中國化
——中國比較文學的當然選擇
第一節(jié) “比較文學中國化”話題的前世今生
一、作為“過去時”的“比較文學中國化”話題
二、作為“現(xiàn)在時”的“比較文學中國化”話題
三、作為學界共識的“比較文學中國化”話題
第二節(jié) “比較文學中國化”的能指與所指
一、“比較文學中國化”命題的誤解及其根源
二、“中國化”、“比較文學中國化”的能指與所指
三、“西方比較文學中國化”的所指與能指
第三節(jié) 為何要提“比較文學中國化”?
一、跨越與會通異質文化話語模式轉換的必然要求
二、中國文化兩次轉型與外求的歷史要求
三、中國文化第三次轉型與外求的現(xiàn)實要求
第四節(jié) 如何實現(xiàn)“比較文學中國化”?
一、港臺比較文學中國化運動與中國派建設的啟示
二、從漢宋佛教與明清基督教中國化到近現(xiàn)代中西文化會通的啟示
三、三項原則與特征、四個步驟與要求、條件
第二章 外體系內(nèi)譜系的比較文學“三論
——貫徹中國文化話語的理論建構
第一節(jié) 會通中西文化話語的比較文學“三論”譜系
一、中西文化理論建構的譜系性與體系性
二、體系性和譜系性相反相承的比較文學“三論
三、漢語語境下比較文學“三論”譜系的無用之用
第二節(jié) 中國化比較文學“三論”譜系的基本內(nèi)容
一、本體論:學科定義、研究對象、方向目的、學科屬性、可比性
二、認識論:學科話語、學科特性、理論建構切入點與立足點
三、方法論:三段論、三體系、會通研究
第三節(jié) 立足中國文化話語的學科定義與學科譜系
一、立足中國文化話語的比較文學學科定義
二、立足中國文化話語的比較文學學科譜系
上編 比較文學本體論
第一章 “四際文學關系”會通研究
——中國化比較文學的學科定義
第一節(jié) 三種態(tài)度、三個階段、三種立場
一、三種態(tài)度
二、三個階段、三種立場
第二節(jié) 國際學者的比較文學學科定義
一、歐洲學者的比較文學學科定義
二、美國學者的比較文學學科定義
第三節(jié) 中國學者的比較文學學科定義
一、中國學者對比較文學學科的定義
二、中國化的比較文學學科定義
第四節(jié) 中國化比較文學學科定義的基本構成
……
中編 比較文學認識論
下編 比較文學方法論
后記
漢字意義建構的依經(jīng)立義,就是如同《爾雅》、《說文解字》、《康熙字典》的做法,將每個字曾經(jīng)出現(xiàn)的經(jīng)典用法作為其意義建構,有多少種經(jīng)典用法就有多少種意義,最早出現(xiàn)的意義為本義,隨后出現(xiàn)的意義為引申義。而引申義的生成,正是立足與本義的相關性、類同性、相似性。例如“學”,本義為對孩子進行啟蒙教育,使之覺悟,包括教與學兩方面。讀Xiao,表示教導,使之覺悟。此義后來專用“敦”來表示。如今則用教來表示。讀Xiao,表示學習,接受教育。進而引申為模仿。由學的成果引申為學問。又進而引申指學科、學派。再由學習的地方引申指學校。漢語表達的依經(jīng)立義,就是遣詞造句,以古人的經(jīng)典用義為意義,以古人通行的表達方式表達;不生造詞句,水到渠成的詞句創(chuàng)造,以古人經(jīng)典為依據(jù)和基礎。總之,新興的詞句與表達方式的創(chuàng)設,立足舊有的同類或相關的經(jīng)典詞句和表達方式。理論建構的依經(jīng)立義,就是以先賢經(jīng)典為理論建構的意義生長點,加以引申與闡發(fā),或深化或升華。
立象盡意、依經(jīng)立義、比物連類的漢字,其意義生成往往又離不開相應的語境,包括文化語境與現(xiàn)場語境。以稱謂為例,民間至今流行以子女或孫子、孫女、外甥、外甥女等晚輩的身份稱呼他人,從而有“某某他爺爺”、“某某他姥姥”、“某某他姐夫”的稱呼,或者“你爺爺”、“你姥姥”、“你姐夫”的稱呼,乃至簡稱“爺爺”、“姥姥”、“姐夫”。已為人母的婦女,或者干脆稱呼丈夫的父母為爺爺、奶奶,稱呼自己的兄弟、姐妹為舅舅、小姨等,意在抬高對方的身份,以示尊重,這份尊重完全依賴文化語境成全。就稱謂本身而言,也可以說是錯稱見義。原來,這種錯稱見義傳統(tǒng)植根于孔子所編《春秋》的一字見義、一字褒貶,或稱錯文見義的稱謂運用,意義生成于文化語境。類似事例又例如日常慣用語的“請慢吃”與“請慢走”等,到底指字面意義“慢些吃”與“慢些走”,還是指“請享用”與“請走好”?前一層意義取決于文本語境,后一層意義取決于文化語境,即中國人講究食不厭精、膾不厭細、以慢走為安全的傳統(tǒng)觀念。
……