《水滸傳》是我國明代白話長篇小說的一部杰作,全書以北宋宣和年間宋江率眾造反起義的歷史事件為素材,并廣泛吸收了宋、元間街談巷議和說書人、雜劇表演依據(jù)的“梁山泊故事”,最后由施耐庵編寫成書的。
本書以明朝容與堂刻本為底本,同時(shí)參酌天都外臣序本、楊定見序本、芥子園刻本、貫華堂本等重要版本,在廣泛吸收歷代校訂者成就的基礎(chǔ)上保留了這一古典名著的原始風(fēng)貌。注釋方面較多關(guān)注生僻的詞語、不常見的典故等,關(guān)系到讀者對作品理解的,加以注釋;相同詞語在首次出現(xiàn)時(shí)加詳注;重復(fù)出現(xiàn)時(shí)意思有變化者加注,十分便利當(dāng)今讀者的閱讀。
1. 本書采用明刊本杭州容與堂《李卓吾先生批評忠義水滸傳》百回本為底本,這一刻本屬繁本系統(tǒng),全書故事完整,且文字風(fēng)格前后一致。而市場通行版本多以金圣嘆評點(diǎn)的七十回本為底本,拼以其他不同簡本、繁本,造成風(fēng)格不一,不利于一般讀者閱讀。
2. 《水滸傳》作者歷來說法不一。本書所采用底本的作者署名為“施耐庵撰,羅貫中編”。此外,明高儒《百川書志》卷六言:“《忠義水滸傳》一百卷,錢塘施耐庵的本,羅貫中編次!崩社镀咝揞惛濉肪矶灿惺钦f。因而,為審慎起見,在學(xué)界未找到切實(shí)佐證之前,署名一仍其舊。
3. 本書在校點(diǎn)中參酌的其他重要版本,有天都外臣序本、楊定見序本、李漁芥子園刻本;個(gè)別文字,亦參酌了貫華堂本。
4. 為了方便一般讀者,本書在標(biāo)點(diǎn)、分段、注釋方面,都有一些新的理解,更正了社會一般通行版本的訛誤。標(biāo)點(diǎn)方面如三十回有: “又進(jìn)了一兩套食次。說些閑話,問了些槍法。 ”“食次”,就是指食品。中華書局、人民文學(xué)出版社都把“食次”點(diǎn)入下句讀,這里就改了。文字方面,如三回,魯達(dá)對鄭屠喝道:“你如何叫俺討?zhàn),灑家都不饒你”,“叫”字?jù)芥子園本改作“對”字;十四回,有“一定是醉了,就便著”,“著 (zháo)”字就有睡著的意思,此句并未脫字,但為了使今日海內(nèi)外各地區(qū)的讀者都能讀懂,考慮再三,還是據(jù)芥子園本、貫華堂本于“著”字前補(bǔ)“睡”字;十九回,有“那時(shí)阮小五已把老小搬入湖泊里”,“五”當(dāng)作“二”,據(jù)本書本回改,因阮小五尚未娶妻;二十三回,武松“前后共吃了十五碗”,“五”當(dāng)作“八”,據(jù)本書本回與貫華堂本改;同回還有陽谷縣的印信榜文“白日不許過岡”,“白日”顯系衍文,據(jù)本書本回與貫華堂本刪;三十二回,有“左邊這個(gè)生的白凈面皮”,“左”當(dāng)作“右”,據(jù)本書本回上文已有“左邊一個(gè)五短身材”改;三十三回,花榮道:“他又是個(gè)正知寨。只是本人累累要尋花榮的過失。”又,三十六回,吳學(xué)究道:“??到彼時(shí)可和本人做個(gè)相識!薄氨救恕睂袢兆x者可能出歧意,故據(jù)貫華堂本改作“他”,等等,不一一列舉。
5. 為適應(yīng)今日讀者的閱讀習(xí)慣,便于普及,在分段方面,不再是大篇大段,而是分段較細(xì),這樣做便顯得文意更加清晰,讀來興味盎然。
6. 在新舊字體的使用方面,本書校注者也照顧到一般讀者的需求,統(tǒng)一了一些異形詞和俗體字、異體字,如:“能勾 (夠 )”、“動撣 (彈 )”、“帶 (戴 )帽”、“歐 (毆 )打”、“轉(zhuǎn)灣 (彎 )”、“跨(挎 )刀”、“禪仗 (杖 )”、“算帳 (賬 )”、“理采 (睬 )”、“雜采 (彩 )”與“采(彩 )段”、“阻當(dāng) (擋 )”、“陪 (賠 )錢”、“直 (值 )得”與“直 (值 )日”、“反到 (倒 )”、“已 (以 )后”、“鱉 (憋 )氣”、“以 (一 )定”、“一枝 (支 )軍馬”、“驚呀 (訝 )”、“急 (及 )早”、“埋冤 (怨 )”。
《水滸傳》是我國明代白話長篇小說的一部杰作。它不是作者憑空杜撰的,而是以北宋宣和年間宋江率眾造反起義的歷史事件為素材,并廣泛吸收了宋、元間街談巷議和說書人、雜劇表演依據(jù)的“梁山泊故事”,最后由施耐庵、羅貫中編寫成書的。
《水滸傳》的作者,歷來說法不一。明代記載大致有三種:一是施耐庵作,如胡應(yīng)麟《少室山房筆叢》卷四十一說,“元人武林施某所編《水滸傳》”,“世傳施號耐庵”;二是羅貫中作,如王圻《續(xù)文獻(xiàn)通考》說,“《水滸傳》,羅貫著,貫字貫中,杭州人”,田汝成《西湖游覽志馀》也說是羅貫中作;三是施耐庵作、羅貫中編,如高儒《百川書志》卷六說:“《忠義水滸傳》一百卷,錢塘施耐庵的本,羅貫中編次。”郎瑛《七修類稿》卷二十三也有是說。然當(dāng)代學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為是施耐庵作。本書采用的底本,署名作“施耐庵撰,羅貫中纂修”。
施耐庵的生平情況不詳,一般認(rèn)為他是元末明初時(shí)杭州人。雖然上個(gè)世紀(jì)六十年代,有人依據(jù)《施耐庵墓志》、《施氏族譜》、《施氏長門譜》、《施耐庵傳》等有關(guān)資料,考證過他的世籍,但學(xué)術(shù)界認(rèn)為這些資料多有不可信處,所以至今存疑,尚待發(fā)現(xiàn)其他材料進(jìn)一步求證。
羅貫中,名本(一作“貫”),字貫中,號湖海散人。杭州人,祖籍山西太原。生卒年不詳,元末明初在世,與《錄鬼簿》作者賈仲明為忘年交!段骱斡[志馀》稱羅貫中編撰小說數(shù)十種,但今存由他署名編撰的僅有《三國志通俗演義》、《隋唐兩朝志傳》、《殘?zhí)莆宕费輦鳌贰ⅰ度炱窖齻鳌。另有戲曲?chuàng)作多種,流傳下來的只有《趙太祖龍虎風(fēng)云會》。
《水滸傳》的版本既多又雜,大體有繁本與簡本兩個(gè)系統(tǒng)!胺薄笔侵肝姆笔潞,描寫比較細(xì)致,故事相對要少;“簡”是指文簡事繁,描寫比較簡略,故事相對要多。兩相比較,思想內(nèi)容和藝術(shù)表現(xiàn)俱佳的是繁本。繁本較早的是百回本,主要的有《忠義水滸傳》,著名的有天都外臣序本、郭勛刻本、鍾伯敬評本、李卓吾評本等,金圣嘆《第五才子書》七十回本雖有刪改,也屬繁本系統(tǒng)。簡本有一百零二回的、一百十回的、一百十五回的、一百二十回的,著名的有《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評林》一百二十回,其內(nèi)容較繁本多了平田虎、王慶的故事。目前市面上流行的標(biāo)點(diǎn)排印本,多是百回本,也有七十回、百二十回全像的本子。從歷史上看,嘉靖間郭勛刻本可算是第一個(gè)古籍整理本,以前的本子只分卷、不分回,郭氏開始分回。二十世紀(jì)二十年代初,汪原放整理本開始標(biāo)點(diǎn)、分段,是第一個(gè)標(biāo)點(diǎn)排印本。五十年代初,人民文學(xué)出版社七十一回的排印本經(jīng)過認(rèn)真校勘、標(biāo)點(diǎn)、簡注,較以前的整理本有很大提高。六十年代以后至本世紀(jì)初,人民文學(xué)出版社、中華書局上海編輯所、中華書局、作家出版社相繼分別出版過七十一回、百回的評注本、簡注本、精校本,都是目前市面上較為通行的。
本書是以《李卓吾先生批評忠義水滸傳》杭州容與堂刻本為底本,與天都外臣序本、楊定見序本、李漁芥子園刻本等?闭淼,同時(shí)在個(gè)別文字上參校了貫華堂本。一般不出校記。在本書完稿后,才見到王利器的《水滸傳》校注本,本書對個(gè)別問題有所參考,書中均有說明。
整理古籍也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),本著這個(gè)原則,在標(biāo)點(diǎn)、分段、注釋方面,都有一些新的理解,做了一些更改。這里略舉數(shù)例:標(biāo)點(diǎn)方面如三十回有:“又進(jìn)了一兩套食次。說些閑話,問了些槍法!薄笆炒巍,就是指食品。中華書局、人民文學(xué)出版社都把“食次”點(diǎn)入下句讀,這里就改了。文字方面,如三回,魯達(dá)對鄭屠喝道:“你如何叫俺討?zhàn),灑家都不饒你”,“叫”字?jù)芥子園本改作“對”字;十四回,有“一定是醉了,就便著”,“著(zháo)”字就有睡著的意思,此句并未脫字,但為了使今日海內(nèi)外各地區(qū)的讀者都能讀懂,考慮再三,還是據(jù)芥子園本、貫華堂本于“著”字前補(bǔ)“睡”字;十九回,有“那時(shí)阮小五已把老小搬入湖泊里”,“五”當(dāng)作“二”,據(jù)本書本回改,因阮小五尚未娶妻;二十三回,武松“前后共吃了十五碗”,“五”當(dāng)作“八”,據(jù)本書本回與貫華堂本改;同回還有陽谷縣的印信榜文“白日不許過岡”,“白日”顯系衍文,據(jù)本書本回與貫華堂本刪;三十二回,有“左邊這個(gè)生的白凈面皮”,“左”當(dāng)作“右”,據(jù)本書本回上文已有“左邊一個(gè)五短身材”改;三十三回,花榮道:“他又是個(gè)正知寨。只是本人累累要尋花榮的過失!庇郑,吳學(xué)究道:“……到彼時(shí)可和本人做個(gè)相識!薄氨救恕睂袢兆x者可能出歧意,故據(jù)貫華堂本改作“他”,等等,不一一列舉。又為適應(yīng)今日讀者的閱讀習(xí)慣,便于普及,在分段方面,不再是大篇大段,而是分段較細(xì),這樣做便顯得文意更加清晰,讀來興味盎然。在文字方面也照顧到一般讀者,統(tǒng)一了一些異形詞和俗體字、異體字,如“能勾(夠)”、“動撣(彈)”、“帶(戴)帽”、“歐(毆)打”、“轉(zhuǎn)灣(彎)”、“跨(挎)刀”、“禪仗(杖)”、“算帳(賬)”、“理采(睬)”、“雜采(彩)”與“采(彩)段”、“阻當(dāng)(擋)”、“陪(賠)錢”、“直(值)得”與“直(值)日”、“反到(倒)”、“已(以)后”、“鱉(憋)氣”、“以(一)定”、“一枝(支)軍馬”、“驚呀(訝)”、“急(及)早”、“埋冤(怨)”,還把現(xiàn)代漢語里需要分別的字做了改動,如“那”改為“哪”或“挪”,而對稱女性用“他”則沒有改動,因?yàn)椤八薄ⅰ八庇兴謩e,是民國以后的事。注釋方面,較多關(guān)注今日讀者生僻的詞語、不常見的典故等,關(guān)系到讀者對作品理解的,加以注釋,相同詞語在首次出現(xiàn)時(shí)加詳注,重復(fù)出現(xiàn)時(shí)意思有變化者加注,意思無變化者只加簡注或不再加注。以上做法是否妥當(dāng),還請讀者指正。
本書最后編有附錄,先是將容與堂刻本書前的四篇文字排作其一,其二是李贄的序,其三是新編的《〈水滸傳〉一百單八人的基本情況及其終局》,僅供讀者參考。
冀勤
2012年北京
又,特別聲明:本書曾于2006年在作家出版社出版過簡注本,這次再版除改正了正文部分的錯字外,注釋篇幅增加很多,想必對一般讀者閱讀更為方便。